User Documentation 👩

Contents

  1. Installing ibus-typing-booster
  2. Adding ibus-typing-booster to your desktop
  3. Setup
  4. Key and Mouse bindings
  5. Multilingual input
  6. Compose support (About dead keys and the Compose key)
  7. Unicode symbols and emoji predictions
  8. The Gnome on-screen keyboard, enabling and using it
  9. Using NLTK to find related words
  10. Speech recognition

0

Installing ibus-typing-booster

For most distributions, there are binary packages available already. Here are some examples for common distributions how you can install ibus-typing-booster (and optionally emoji-picker) using package managers on the command line:

If your distribution has no binary packages or you are want to have the bleeding edge version and install from source, see the Developer Documentation. There you can also find information on how to report bugs or translate the user interface into your language.

Some distributions also have graphical tools to install software (“Gnome Software”, “Ubuntu Software”, …). The following video shows how one can install ibus-typing-booster and emoji-picker on Ubuntu 21.04 using “Ubuntu Software”. “Ubuntu Software” shows ibus-typing-booster and emoji-picker as two entries, but after installing ibus-typing-booster, emoji-picker has been installed as well already, although “Ubuntu Software” does not appear to know that and still lets me click on “Install” for emoji-picker. But as it was actually already installed, it finishes immediately 😀.

Note: when using Gnome, don’t forget to log out of your desktop and log in again after installing! On most other desktops one can often avoid that by calling ibus restart from the command line but on Gnome one has to log out and log in again, otherwise one will not find ibus-typing-booster when trying to add it it in the desktop settings.

1

Adding ibus-typing-booster to your desktop

This section assumes that you have already installed ibus-typing-booster either using binary packages or from source and now want to add an ibus-typing-booster input method to your desktop.

The procedure to add an ibus-typing-booster input method differs slightly depending on which type of desktop you use, the following sections show the procedure for popular desktop choices.

1_1

When using the Gnome3 desktop

This video shows how to add ibus-typing-booster to recent Gnome3 desktops, using Gnome3 on Fedora 34 in this example. In older versions of Gnome3, the input method setup was in the “Region & Language” settings instead of in the “Keyboard” settings, for example Ubuntu 21.04 has such an older version of Gnome.

  1. First click on the panel menu in the top right corner of the desktop and then click on the “screwdriver and wrench” icon to open the Gnome3 control center.

  2. Now the Gnome3 control center has opened. Click on the icon for the “Keyboard” settings.

  3. At the bottom you see a list of input sources which have already been added to the desktop before. In this case there are already: “English (US, with euro on 5)” and “Japanese (Kana Kanji)”. This is just an example of course, the list of already added input methods could look different for you. The first entry, “English (US, with euro on 5)”, is not really an input engine, it is just a keyboard layout. One can see that an entry in the list of input sources is a keyboard layout if it does not have the icon showing two tooth-wheels at the right side.

    It is recommended to use a keyboard layout with ibus-typing-booster which has a real “AltGr” key and does not just make the “AltGr” or “Alt” key on the right side of the space bar basically a duplicate of the left “Alt” key. For details, see The “AltGr” key.

    The second entry, “Japanese (Kana Kanji)” is not just a keyboard layout, it is an input engine to type Japanese.

    Now click on the “+” button at the lower left to add another input source.

  4. Then click on the three vertical dots “⋮” to open the search entry field.

  5. Type the word “booster” into the search entry field. Only “Other” remains. ibus-typing-booster supports many languages, even at the same time. Therefore it is not listed under any specific language but under “Other”.

  6. Click on “Other” and you should find an input method named “Other (Typing Booster)” there. There maybe lots of other input methods shown there, depending on what is installed on your system, but if you have ibus-typing-booster installed, “Other (Typing Booster)” should show up there.

    Select “Other (Typing Booster)” and click the “Add” button at the top right.

    (Note: If you just installed ibus-typing-booster while your current gnome session was still running, you will not find ibus-typing-booster yet. In that case you need to restart your gnome session in order to make newly installed input methods appear in the gnome setup.)

  7. Now you you see the ibus-typing-booster engine listed in the “Keyboard” dialogue of Gnome3.

    At the right side of the entry “Other (Typing Booster)” there are three vertical dots “⋮”. If you click on these, a menu opens. One of the entries in that menu is “Preferences”. Clicking that opens the setup tool of the ibus-typing-booster engine.

  8. Now open some programs where you could type something, for example “gedit” or “gnome-terminal”. And activate the ibus-typing-booster engine you want to use in the input source menu of the Gnome panel as shown in this screenshot.

    When the input source menu of the Gnome panel is open and an ibus-typing-booster engine is selected, there is a menu entry “Setup” which is an quicker way to open the setup tool than going to the “Region & Language” settings dialogue.

    Some options are also directly available in the input source menu of the gnome panel to have quicker access to these often used options than having to open the setup tool. There are also key and mouse bindings for these frequently used options which are shown in the input source menu of the gnome panel as well as a reminder.

  9. Now type something, for example into gedit and you should see some suggestions for completions.

    At the beginning, the suggestions only come from the hunspell dictionaries and are thus not very good yet. But ibus-typing-booster learns from your typing, it remembers which words you use often in which context. Therefore, the suggestions become much better over time.

    To switch between ibus-typing-booster and other input methods or a simple keyboard layout, you can use the input sources menu in the Gnome panel or the keyboard shortcut, which is Super+Space by default (can be changed in the gnome-control-center).

1_2

When using older Gnome3 desktops like in Ubuntu 21.04

This video shows how to add ibus-typing-booster to older Gnome3 desktops like for example in Ubuntu 21.04 where the input method setup was still in the “Region & Language” settings instead of in the “Keyboard” settings. For adding ibus-typing-booster in newer versions of Gnome look here.

1_3

When using other desktops than Gnome3

This chapter shows how to add the ibus-typing-booster input method on most desktops except Gnome3 and Unity. The screenshots in this chapter are using XFCE on Fedora 34, but it is the same procedure on most other desktops and window managers as well, only Gnome3 and Unity are a bit special.

  1. First start the ibus-setup program (For example by typing ibus-setup & into a terminal.

  2. If ibus-daemon is not yet running, ibus-setup may ask whether you want to start it. In that case click on “Yes”.

  3. If ibus-daemon was not already running, you probably also want to make it run automatically every time when you log into your desktop. If you are using Fedora you can do that for most desktops and window managers using imsettings-switch like this: imsettings-switch ibus. Or use the graphical tool im-chooser and select to use Ibus.

  4. This will change some settings so that when you log in next time, ibus-daemon will be running and the following environment variables will be set:

    export QT_IM_MODULE=ibus

    export XMODIFIERS=@im=ibus

    export GTK_IM_MODULE=ibus

  5. If you don’t use Fedora and do not have the imsettings-switch, there may be some other way to start ibus-daemon on your system automatically and to set the above environment variables.

    Or you can put the above environment variables into your ~/.bashrc file and start ibus-daemon from some X11 startup file or make your windowmanager start it. I am using the “i3” windowmanager at the moment and have added the line exec ibus-daemon -drx to my ~/.config/i3/config file.

  6. In the “General” tab of ibus-setup you see that the default shortcut key to switch between input methods is “Super+Space” and you can change this and some other options if you like.

    Personally I like the extra property panel. Therefore, I set the “Show property panel” option to “Always” here.

    You probably also want the option “Show icon on system tray” switched on.

    And I usually choose a somewhat bigger font to be able to see the details in the emoji better.

  7. Now use the “Input Method” tab of ibus-setup to add the ibus-typing-booster engine.

    You see a list of input sources which have already been added to the desktop before. In this case there are already: “English - English (US, euro on 5)” and “Japanese - Anthy”. This is just an example of course, the list of already added input methods could look different for you. The first entry, “English - English (US, euro on 5)”, is not really an input engine, it is just a keyboard layout.

    It is recommended to use a keyboard layout with ibus-typing-booster which has a real “AltGr” key and does not just make the “AltGr” or “Alt” key on the right side of the space bar basically a duplicate of the left “Alt” key. For details, see The “AltGr” key. By the way, in the “Advanced” tab of ibus-setup there is an option “Use system keyboard layout”, if this option is selected, ibus-typing-booster will always use the system keyboard layout, otherwise it will use the keyboard layout from the list of input methods which was used last before switching to ibus-typing-booster.

    The second entry which is already there in the list of input methods, “Japanese (Kana Kanji)”, is a real input engine, not a keyboard layout.

    Now click on the “Add” button at top right to add another input source.

  8. Click on the three vertical dots “⋮” at the bottom to get the full list of languages. ibus-typing-booster supports many languages, even at the same time. Therefore it is not listed under any specific language but in the “Other” at the very bottom of the list. You could either scroll down to the “Other” section, click on it and then scroll again looking for “🚀 Typing Booster”, or you could use the search entry and search for “booster” for example.

  9. When you find “🚀 Typing Booster”, select it and click the “Add” button.

  10. Now the ibus-typing-booster engine has been added to the list of input methods configured in ibus-setup. If you select that “🚀 Typing Booster” in the list of configured input methods in ibus-setup, you can click the “Preferences” button to open the setup tool of the typing-booster engine. There you can customize ibus-typing-booster according to your preferences (You can also open the ibus-typing-booster setup tool later from the menu in the desktop panel).

  11. Now open some programs where you could type something, for example “gedit” or “gnome-terminal”. And activate the ibus-typing-booster engine by clicking on the icon for the input methods in the system tray and selecting “Typing booster” there.

  12. When the input method menu of system tray icon is open and “Typing booster” is selected, there is a menu entry “Setup” which is a quicker way to open the setup tool of “Typing Booster” then starting ibus-setup again. Some options are also directly available in the input method menu of the system tray icon to have quicker access to these often used options.

  13. Near the top right in this video you see the “property panel” which shows the current status of some frequently used options which can also be changed by clicking on the “property panel”. The “property panel” also offers a button to open the setup tool of the ibus-typing-booster engine. You can move that “property panel” to around on your desktop to a convenient place.

  14. Now type something, for example into gedit and you should see some suggestions for completions.

    At the beginning, the suggestions only come from the hunspell dictionaries and are thus not very good yet. But ibus-typing-booster learns from your typing, it remembers which words you use often in which context. Therefore, the suggestions become much better over time.

    To switch between ibus-typing-booster and other input methods or a simple keyboard layout, you can use the input methods menu you get by clicking on the system tray icon or you can use the keyboard shortcut, which is Super+Space by default (can be changed using ibus-setup).

1_4

When using the Unity desktop on Ubuntu 16.04

Setup of Typing Booster on the Unity desktop of Ubuntu 16.04

Setup of Typing Booster on the Unity desktop of Ubuntu 16.04

This section shows the setup of ibus-typing-booster on the “Unity” desktop of ubuntu-16.04.

The information in this chapter is pretty old, maybe I should delete it soon. Current Ubuntu doesn’t use “Unity” anymore. It uses Gnome3 and behaves quite similar to Gnome3 on other distributions. But the “Unity” desktop was quite a bit different.

These instructions are for ibus-typing-booster 1.5.x. For ibus-typing-booster >= 2.0.0, all engines have been merged into one, so you won’t find many different “Typing Booster” engines for many different languages anymore, there is only one single “Typing Booster” engine now which supports all languages. That doesn’t make a big difference in these instructions though, so I hope it is not too confusing that the screenshots in this sections are not up-to-date with ibus-typing-booster >= 2.0.0.

  1. Open the system settings by clicking on the icon showing a tooth-wheel and a wrench a the left side of the screen. Then click on the “Language Support” icon there. In the dialog which opens, make sure that “Keyboard input method system” is set to “IBus”.

    Close that “Language Support” dialogue again and click on the “Text Entry” icon in the system settings.

  2. Some input sources may be already be listed at the left side of this dialogue. In this example we see “English (US, with euro on 5)” which is not really an input engine, it is just a keyboard layout.

    It is recommended to use a keyboard layout with ibus-typing-booster which has a real “AltGr” key and does not just make the “AltGr” or “Alt” key on the right side of the space bar basically a duplicate of the left “Alt” key. For details, see The “AltGr” key.

    Now click on the “+” button at the lower left to add another input source.

  3. Type the word “booster” into the search entry and you see the currently available language variants of ibus-typing-booster. Select the variant of ibus-typing-booster you want to use and click on “Add”.

  4. Now you see that an ibus-typing-booster engine has been added to the list of input sources to use.

    If you select it, a n icon showing a wrench and a screwdriver appears at the bottom right of the list, to the left of the icon showing a keyboard. Click the “wrench and screwdriver” icon to open the setup tool of ibus-typing-booster.

  5. Here you see the setup tool of that ibus-typing-booster engine where you can customize ibus-typing-booster according to your preferences.

  6. Now open some programs where you could type something, for example “gedit” or “gnome-terminal”. And activate the ibus-typing-booster engine you want to use in the input source menu of the panel as shown in this screenshot.

    When the input source menu of the panel is open and an ibus-typing-booster engine is selected, there is a menu entry “Setup” which is an quicker way to open the setup tool ibus-typing-booster setup tool than going via the system settings.

    Some options of ibus-typing-booster are also directly available in the input source menu of the panel to have quicker access to these often used options than having to open the setup tool. For example the option to switch emoji mode on or off is available in the panel menu. There are also key and mouse bindings for these frequently used options which are shown in the input source menu of the panel as well as a reminder.

  7. Now type something, for example into gedit and you should see some suggestions for completions.

    At the beginning, the suggestions only come from the hunspell dictionaries and are thus not very good yet. But ibus-typing-booster learns from your typing, it remembers which words you use often in which context. Therefore, the suggestions become much better over time.

    To switch between ibus-typing-booster and other input methods or a simple keyboard layout, you can use the input sources menu in the panel or the keyboard shortcut, which is Super+Space by default (can be changed in the “Text Entry” dialogue of the system settings).

  8. If you want to enable the ibus property panel or change the font size for the list of candidates, you can do that by starting the ibus-setup program.

    To show the property panel set “Show property panel” to “Always” in ibus-setup.

    The property panel is seen in this screenshot at the top right, just below the Unity panel. You can move the property panel anywhere you like by dragging its left edge. The property panel shows the current value of some options of ibus-typing-booster and allows to change them quickly.

    The screenshot also shows how a much bigger font was chosen for the candidate list with the “Use custom font” option in ibus-setup.

2

Setup

Ibus-typing-booster has a setup tool which allows to adapt the behaviour a lot to your preferences.

2_1

Basic setup for your language

This video shows how to setup languages and input methods in Typing Booster.

The most important setup in Typing booster is to choose which languages you want to use and how to input them.

ibus-typing-booster works for many languages and it may be necessary to change the default dictionaries and input methods to different ones.

When one uses ibus-typing-booster is started for the very first time, it checks which locale is set in the environment and initialises its setup with dictionaries and input methods which are useful for this locale.

But it is probably a good idea to open the setup tool and look whether these defaults are OK for you. You can open the setup tool by selecting ibus-typing-booster in the input method menu of the panel and then clicking on the “Setup” menu item in the panel.

At the beginning, this video shows the default dictionaries and input methods for the locale “hi_IN.UTF-8” (Hindi in India).

For this locale, one will get the dictionaries “hi_IN” (Hindi) and en_GB (British English) and the input methods “hi-inscript2” and “NoIME” by default. “hi-inscript2” is an input method for Hindi. “NoIME” means no input method at all, that means the characters are used as they come from the current keyboard layout without any transliteration. Having the British English dictionary and the “NoIME” input method there as well makes it also possible to type English.

As English is used quite a lot in India, it is probably a good default for the “hi_IN.UTF-8” locale to setup input for both Hindi and British English.

But the defaults guessed from the current locale are not always what a user wants. A user might use a “en_US.UTF-8” (American English) locale because he prefers the user interface in English but nevertheless might want to type Hindi. And even when running in the “hi_IN.UTF-8” locale, the defaults might not be optimal for some users. “hi-inscript2” is not the only input method to type Hindi, there are other choices. And maybe a Hindi user wants to use additional other languages and input methods completely unrelated to the current locale.

So the video shows how to add or remove dictionaries and input methods and move them up or down to increase or lower the priorities. The video also shows how the “Input Method Help” button pops up an explanation what an input method does and how to use it.

Near the end, the video shows how the “Set to default” buttons can reset the lists of languages and input methods to the defaults for the current locale.

Both lists can hold a maximum of 10 items, i.e. you can have up to 10 dictionaries and 10 input methods. Don’t overdo it though, don’t add more than you really need, adding more dictionaries and input methods than one really needs slows down the system and reduces the accuracy of the word predictions.

The list of input methods cannot be made completely empty, as soon as you remove the last input method, the “NoIME” input method is automatically added back because no input at all makes no sense.

The list of dictionaries can be made empty though. That doesn’t seem particularly useful to me, but apparently there are some users who use ibus-typing-booster mostly as a convenient input method for emoji or special symbols and in that case one doesn’t need a dictionary.

2_2

More advanced options

This chapter explains more advanced options how to adapt the behaviour and the look and feel of ibus-typing-booster to your preferences.

2_2_1

Enable suggestions by a key

This video shows what the options “☑️ Enable suggestions by key” and “☑️ Use preedit style only if lookup is enabled” do.

By default, ibus-typing-booster pops up a list of candidates as soon as you type something and you can choose a candidate to complete the word you have started typing to save some key strokes, fix a spelling error, or select an emoji or special character.

But some users prefer not to have these candidate lists displayed all the time. Maybe they are fast touch typists and usually type without completion support and the frequent pop up of the candidate lists is too visually disturbing. Calculating the candidate lists also takes some time, especially if emoji predictions are enabled. These calculations may actually interfere with the typing for very fast typists.

But from time to time even exceptionally fast typists may still want to see candidates to complete a very long word or check the spelling or or input an emoji.

In that case it can be useful to check the option “☑️ Enable suggestions by key”.

If that option is enabled, no candidate list is shown unless a special key is pressed to request a candidate list. By default that special key is Tab but this can be changed by the customizing the keys bound to the command “enable_lookup”.

In the beginning of the video, this option is not enabled. When typing into the text editor one sees that after each single key typed a suggestion list with word completions pops up.

Then the option “☑️ Enable suggestions by key” is enabled. Now when typing into the text editor, no suggestions pop up unless Tab is pressed. So one sees that “Hello Worl” is typed without andy suggestions popping up, then Tab is pressed and suggestions containing “World” pop up.

There is another option “Minimum number of chars for completion” which is 1 by default. If that option is set to a number greater than 1, then a candidate list appears automatically only when that number of characters has been typed into the preedit. But using the keys bound to the “enable_lookup” command one can still request a candidate list even if fewer characters have been typed.

Some users using this option to show candidate lists only on request, request candidate lists only very rarely to complete an unusually long and complicated word or to type an emoji. When candidate lists are requested only very infrequently, some users dislike that the preedit, i.e. the currently typed word, is always underlined. It is possible to disable the underlining of the preedit in the “Appearance” tab of the setup tool: There is a combobox where one can choose no underlining for the preedit.

But one does not have to disable the underlining of the preedit completely: It is even possible to hide the underline indicating the preedit only as long as no candidate list is requested. To do this, there is the option “Use preedit style only if lookup is enabled” in the Appearances tab of the setup tool. Then the preedit looks like normal text until a candidate list is requested. As soon as the candidate list is requested, the preedit is again styled (usually underlined), this makes it clearer which part of the text has been used to calculate that candidate list. The use of this option is also shown near the end of the video.

⚠️ Attention when using Wayland: Currently it is not possible to do any style changes to the preedit on Wayland. On Wayland the preedit is always underlined and always has the same foreground and background colour as normal text, no matter what options to influence the preedit style are chosen in the setup tool of ibus-typing-booster. That is a missing feature in Wayland.

2_2_2

Use inline completion

The video above shows how “inline completion” looks like compared to “normal” completion.

Very often, the first candidate shown as a suggestion is already the desired one, especially after having used ibus-typing-booster for a while and it has learned what the user types often in what context.

When one ends up selecting the first candidate most of the time, popping up a candidate list with more candidates all the time is needlessly visually distracting.

When the option “Use inline completion” is checked, the first and most likely candidate is shown inline at the writing position without popping up a candidate list. The characters one has already typed are shown in the current foreground colour (black in the screenshot) and are underlined (Unless underlining the preedit has been switched off in the “Apperance” settings). The completion which is suggested is shown without the underline and in a different colour. This colour is gray by default because this works in most cases, it also works when the foreground text colour is white and the background black. The colour to be used for the inline completion can be chosen in the “Appearance” tab. One can also choose not to use a different colour, then the only difference in style between the completion and the already typed characters is the missing underline under the completion.

This inline completion style looks much nicer than always popping up a candidate list when the predictions are fairly good and the first candidate is often the desired one.

If that first candidate shown inline is what one wants, one can select it by typing any of the keys bound to the “select_next_candidate” command (Tab and arrow down by default).

When the candidate is selected, the style of the completion becomes the same as the style of the already typed characters and the cursor moves to the end of the completion.

Now one could commit it for example by typing space and continue typing the next word of the text.

Or, if that candidate displayed inline happens to be not the desired one, it is still possible to pop up a full candidate list with more candidates by pressing the key bound to the “select_next_candidate” command (Tab by default) again. And then walk down the candidate list by continue pressing that key. If nothing appropriate can be found in the whole candiate list, one can use the key bound to the command “cancel” (the Escape key by default) to deselect all candidates and close the candidate list. Then one could type more input characters and hope that better suggestions become available after typing a bit more.

One can also ignore the candidate displayed inline completely and just continue typing more input characters until a better candidate is displayed.

2_2_2_1

Inline completion is hard to use on Wayland

⚠️ Attention when using Wayland: Currently it is not possible to do any style changes to the preedit on Wayland. On Wayland the preedit is always underlined and always has the same foreground and background colour as normal text, no matter what options to influence the preedit style are chosen in the setup tool of ibus-typing-booster. That is a missing feature in Wayland.

This makes the “Use inline completion” option quite hard to use on Wayland. It is possible to use it, but as the characters typed and the suggested completion are displayed in exactly the same style, it is quite hard to see what has been typed and what is the completion. If one looks carefully, one can still see it because the cursor can be seen at the end of the typed characters, everything to the right of the cursor is the suggested completion. If the completion is selected by typing the key bound to the “select_next_candidate” command (Tab by default), then the cursor moves to the end of the completion.

One can get used to the fact that the difference between the typed text and the inline completion is hard to see on Wayland, but I found this to be quite hard.

2_2_3

Spellchecking

ibus-typing-booster also does spellchecking (Using hunspell for most languages and voikko for Finnish).

If a word is typed which might contain a spelling error, the candidate list of suggestions may contain suggestions for spelling corrections, i.e. words which are not just completing the text already typed to something longer or fixing some accents but “seriously” changing the characters already typed, more than just fixing accents, i.e. completely different characters or another order of characters.

Optionally, such spellchecking suggestions can be marked in the candidate list with a symbol or using a different colour in the candidate list. The symbol and color can be chosen.

One can also choose to mark candidates which are (accent insensitive) completions of the typed word with a symbol and/or colour if they are valid words in one of the dictionaries.

And one can choose to mark candidates which are (accent insensitive) completions of the typed word with a symbol and/or colour if they have been remembered in the user database because the user has typed them before.

All of these markings can help to get the spelling right, for example if one uses a French dictionary and types “egali” and sees “égalité” and “égalisation” marked as “dictionary suggestions” in the candidate list, then one knows that these candidates are valid words in the French dictionary and what one typed was identical to the beginning of these candidates except for differents in accents.

It can also speed up typing not bothering typing the accents at all (because this often requires extra key strokes) and then select the correctly accented word from one of the “dictionary suggestions”.

Colour in the candidate list does not work when using Gnome, only on other desktops colour can be used in the candidate list. Marking spellchecking suggestions with a symbol also works on Gnome. By default, neither colour nor symbols are used for suggestions.

Indicating spelling errors in the preedit

One can choose that the preedit changes colour when the typed word is not a valid word in any of the dictionaries setup in the ”Dictionaries and input methods” tab of the setup tool.

For example, if one uses an English and a French dictionary, and the typed word in the preedit is neither a valid word in English nor in French, then the preedit changes colour. This is also shown in the above screenshot using the default colour red.

Dictionaries where spellchecking is not supported are ignored for this colour change. For example, if one uses an English, a French, and a Japanese dictionary at the same time, the preedit still changes colour if the word is neither a valid English nor a valid French word. Whether the typed word is in the Japanese dictionary or not doesn’t matter because the Japanese dictionary does not support spellchecking.

⚠️ Attention when using Wayland: On Wayland it is not possible to indicate a possible spelling error in the preedit.

Currently it is not possible to do any style changes to the preedit on Wayland. On Wayland the preedit is always underlined and always has the same foreground and background colour as normal text, no matter what options to influence the preedit style are chosen in the setup tool of ibus-typing-booster. That is a missing feature in Wayland.

2_2_4

Toggle input mode on/off (Direct Input Mode)

This video shows how to configure a key to quickly toggle Typing Booster on/off.

It is possible to switch Typing Booster off by switching to another input method or a keyboard layout. That can be done using either the menu in the panel or the shortcut key to switch input methods which is Super_L+Space by default.

Doing this with the menu in the panel is slow because one has to use the mouse.

But using the Super_L+Space shortcut to switch off Typing Booster is a bit slow as well because:

Therefore, if one wants a really quick way to switch Typing Booster off and on again while keeping the currently used keyboard layout and the Compose support of Typing Booster, it is useful to configure a keybinding for the command toggle_input_mode_on_off using the setup tool as shown in the video.

By default, the keybinding for toggle_input_mode_on_off is empty.

As soon as the keybinding for toggle_input_mode_on_off is set to something non-empty, a new option “☑️ Remember input mode” appears in the “Options” tab of the setup tool. If this option is switched on, the current state, i.e. whether Typing Booster is currently on or off, is remembered and restored when the desktop is restarted (or when Ibus is restarted or the whole computer is rebooted).

Also, when the keybinding for toggle_input_mode_on_off is set to something non-empty, a new entry in the menu in the panel appears where one can switch Typing Booster on or off using the mouse.

The video shows that the icon in the panel changes when Typing Booster is switched on or off. A rocket (🚀) indicates that it is on, a snail (🐌) indicates that it is off.

⚠️ Attention: There is a subtle difference between the IBus key binding to switch between input methods (default Super_L+space) and a Typing Booster key binding to switch Typing Booster on/off:

See also: ⚠️ Caveat: Key bindings can only work when there is input focus.

2_2_5

Reopening preëdits

This video shows that when the option “☑️ Enable reopening preedits” is switched on, preëdits can be reopened when the cursor reaches the end or the beginning of an already committed word again.

In the video one can see that “Writing some ” is typed. The underline under the word “some” which indicates the preëdit has already disappeard because the word “some” has been committed by typing the space.

But then the cursor is moved back by typing Left (arrow left) and reaches the right end of the word “some”. This causes the word “some” to be put into preëdit again. Now “some” is underlined again and a completion “something” is suggested.

⚠️ Problems with this feature and why it doesn’t always work at the moment:

To be able to do this reopening of preëdits, the “surrounding text” feature must be available and work well. “surrounding text” means that Typing Booster is able to ask “What text is there near the cursor position?” and “What is the cursor position?”. If getting the surrounding text shows that there is a word next to the cursor like “some” in the above example, then “surrounding text” support enables Typing Booster to delete that word from the text and to open a new preëdit containing that word an look for completions. If “surrounding text” doesn’t work right, reopening preëdits cannot work correctly.

Not all toolkits and applications support “surrounding text” and some implementations are incomplete and/or buggy. I try to detect when it doesn’t work right and if there seem to be problems then I don’t reopen the preëdit.

Therefore, the are currently some limitations for reopening of preëdits:

2_2_6

Disabling in terminals

The above video shows how to disable Typing Booster in terminals using the

☑️ Disable in terminals

option.

Some users may want to disable Typing Booster in terminals because

To disable Typing Booster in terminals, check the “☑️ Disable in terminals” option. If you do so, Typing Booster will mostly disable itself in terminals, except for Compose support, which doesn’t interfere with shell completion or password input.

Please note that whether this option works or not depends on the terminal and desktop used. It works best for Gtk-based terminals like xfce4-terminal, gnome-terminal, and gnome-console, as these set the input purpose to TERMINAL, which Typing Booster can easily check. For other terminals like konsole (from KDE) or Xorg-based terminals like xterm, rxvt, urxvt, etc., Typing Booster falls back to checking the program name and window title to determine whether they are terminals it currently knows.

List of terminals currently known by Typing Booster which do not set input purpose TERMINAL:

On Xorg desktops like Gnome Xorg, Plasma Xorg, Xfce, etc., Typing Booster can reliably get the program name and window title using xprop. Therefore, on Xorg it works reliably and out of the box for all terminals Typing Booster knows. If you use a different terminal not on the above list, please let us know so we can add it to the list.

On Wayland desktops like Gnome Wayland and Plasma Wayland, Typing Booster uses the accessibility interface AT-SPI to get the program name and window title. This works out of the box on Gnome Wayland, but for Plasma Wayland you need to set QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1 in the environment. If you use non-Gtk Terminals in Plasma Wayland, please put export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1 in your ~/.profile. Getting the program name and window title using AT-SPI mostly works just fine, but in very rare circumstances it can fail; using xprop on Xorg desktops is more reliable.

Please note that if you disable Typing Booster as described above in terminals, you won’t be able to switch it on again temporarily. If you want to disable Typing Booster always when the focus enters a terminal but still be able to switch it on using a key binding, please see the more advanced setup in the “Autosettings” chapter.

2_2_7

Autosettings

This video shows how one can add automatic settings, i.e. settings which change automatically depending on which window gets focus. In the setup tool of Typing Booster is an “Autosettings” tab where one can add settings to be changed, and then enter the value the setting should be changed to. Then one can add a regular expression which triggers the change when it matches when a window or browser tab gets focus.

The client id string the regular expression needs to match consists of three parts separated by “:”:

<im toolkit>:<program name>:<window title>

Here are a few examples for such client id strings:

gtk3-im:xfce4-terminal:Terminal - mfabian@fedora:~
gtk3-im:firefox:Duolingo - La meilleure façon d'apprendre l'italien — Mozilla Firefox
gtk3-im:gedit:Untitled Document 2 - gedit
gtk4-im:gnome-text-editor:New Document (Draft) - Text Editor
QIBusInputContext:konsole:~ : bash — Konsole

To check how exactly that client id string looks like for the window or browser tab one is interested in one can set the “Debug level” option in the “Options” tab in the setup tool to a value >= 1.

Then type into the window using Typing Booster until a candidate list is shown On top of the candidate list there will be debug output like

🪟gtk3-im:xfce4-terminal:Terminal - mfabian@fedora:~

This is also shown near the end of the demonstration video above, when “test” is typed into the xfce4-terminal.

Or, one can grep the debug.log file for apply_autosettings like this (also with “Debug level” >= 1):

tail -F ~/.local/share/ibus-typing-booster/debug.log  | grep apply_autosettings

and see what appears there when the interested window or browser tab gets focus, one should see matches like this:

2023-02-27 15:13:27,739 hunspell_table.py line 6714 _apply_autosettings DEBUG: self._im_client=gtk3-im:xfce4-terminal:Terminal - mfabian@fedora:~

In the demonstration video these autosettings are added in the setup tool:

SettingValueRegular expression
dictionaryen_GB,fr_FRgtk3-im:gedit:
dictionaryit_IT,fr_FRgtk3-im:firefox:Duolingo
inputmodefalsegtk3-im:.*terminal.*:

The “default” dictionaries setup in the “Dictionaries and input methods” tab of the setup tool are es_ES,de_DE. In the video one can see that “es_ES 🇪🇸” is shown in the floating toolbar of ibus while the focus is still in the setup tool.

After finishing the setup of the autosettings, the focus is moved to the “Duolingo” tab in firefox and the dictionary setting automatically changes to “it_IT,fr_FR” which one can see in the floating toolbar which now shows “it_IT 🇮🇹”.

Then the focus is moved to gedit and the dictionaries are changed to “en_GB,fr_FR” which is visible in the floating toolbar as “en_GB 🇬🇧”.

Finally, the focus is moved to the xfce4-terminal and the dictionaries revert to the “default” value of es_ES,de_DE and the floating toolbar shows “es_ES 🇪🇸” again. On top of that, the autosetting to switch the input mode to false in the terminal did match, one can see that because the icon in the floating toolbar and the panel switched from 🚀 (Rocket, means Typing Booster is on) to 🐌 (Snail, means Typing Booster is in direct input mode, which basically means off except for Compose support). But one can still switch Typing Booster on again temporarily in that terminal if one has set a keybinding for the command toggle_input_mode_on_off. For the demonstration video, the keybinding for toggle_input_mode_on_off has been set to ['Control+Tab'] (For details see Toggle input mode on/off (Direct Input Mode)). When this key combination is typed into the terminal, the icon changes from 🐌 to 🚀 again and Typing Booster is on again in that terminal. Moving the focus out of the terminal and back into the terminal switches Typing Booster off again.

This differs from the Disabling in terminals option, which completely disables Typing Booster without the option to switch it back on within the terminal.

⚠️ Attention when using Wayland: On Wayland it may be necessary to set the following environment variables in ~/.profile to enable Typing Booster to get the program names and window titles:

export GNOME_ACCESSIBILITY=1
export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1
export QT_ACCESSIBILITY=1

On Wayland desktops like Gnome Wayland and Plasma Wayland, Typing Booster uses the accessibility interface AT-SPI to get the program name and window title (on Xorg desktops the xprop program is used). This accessibility interface is enabled by default on Gnome Wayland except for the two browsers firefox and google-chrome. For these browsers, GNOME_ACCESSIBILITY=1 has to be in the environment to make it work. Qt5 programs on Wayland need QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1 and Qt4 programs on Wayland need QT_ACCESSIBILITY=1.

2_3

Simulate the behaviour of ibus-m17n

The video demonstrates how to use the simple additional engines of ibus-typing-booster to mimic the behavior of ibus-m17n.

⚠️ Note: The video shows underlining in the preedit text, even though the option to underline the preedit is off both in ibus-m17n and ibus-typing booster. This underlining occurs because the video was recorded in a GNOME Wayland session, where Wayland always underlines the preedit text. To compare the behavior of ibus-m17n with the Typing Booster engines emulating it, enabling underlining is helpful, as it makes it easier to see that both commit text at the exact same moments.

ibus-typing-booster can fully emulate the behavior of ibus-m17n by configuring its settings to disable all advanced features, restricting it to the simpler behavior of ibus-m17n.

Using ibus-typing-booster to simulate ibus-m17n has advantages, including more active maintenance and likely fewer bugs.

To emulate ibus-m17n with ibus-typing-booster, one could use the following setup options:

With these settings, no candidate lists will appear, as all key bindings for the “enable_lookup” command have been removed. This behavior matches ibus-m17n, where candidate lists are never shown.

Additionally, binding the “commit_and_forward_key” command to the “Left” key ensures that the behavior is consistent with ibus-m17n, where pressing “Left” does not move the cursor but commits the preedit text.

Enabling “Off the record mode” prevents user input from being recorded. This is useful because recording input is typically meant to improve suggestions based on prior input—something unnecessary when suggestions are disabled.

Since dictionaries are also irrelevant without candidate lists, they can be removed entirely or left as-is—it makes no difference.

By default, Typing Booster retains text in the preedit until a word is completed to predict completions. However, with the restricted settings outlined above, predictions are disabled, so Typing Booster commits text as soon as possible, just like ibus-m17n.

To simplify this setup process, Typing Booster offers preconfigured engines that emulate ibus-m17n out of the box. For example:

$ ibus list-engine  | grep latn-post 
  tb:t:latn-post - t-latn-post (Typing Booster)
  m17n:t:latn-post - t-latn-post (m17n)
$ ibus list-engine  | grep hi-itrans
  tb:hi:itrans - hi-itrans (Typing Booster)
  m17n:hi:itrans - hi-itrans (m17n)
$

For each m17n:language:name engine, Typing Booster provides a corresponding tb:language:name engine with identical behavior. Using these preconfigured engines eliminates the need to set up restrictions manually, allowing you to keep the “normal” Typing Booster engine unrestricted for advanced features like completion, spell-checking, predictions, and multilingual input.

$ ibus list-engine  | grep booster
  typing-booster - Typing Booster
$

unrestricted and still use the “normal” typing booster engine for its more fancy features like completion, spellchecking, predictions based on previous user input and multilingual input.

⚠️ Current limitations:

3

Key and Mouse bindings

3_1

The “AltGr” key

Ibus-typing-booster does not change your keyboard layout, it just uses the keyboard layout which was selected last.

As some of the default key bindings in the table below use key combinations starting with “AltGr”, it is recommended to use a keyboard layout where the right “Alt” key is really an “AltGr” key and not just a duplicate of the left “Alt” key. If you do not have a real “AltGr” key, you can still use most of the key bindings in the table below but of course not those which start with “AltGr”. In that case, you might want to use the setup tool to customize your key bindings.

The standard “English (US)” keyboard layout makes the “AltGr” key on the right side of the space bar basically behave as a duplicate of the left “Alt” key. So if you like the US English layout, better use the keyboard layout “English (US, with euro on 5)” instead of the standard one. “English (US, with euro on 5)” is very similar to the standard “English (US)” layout but has a real “AltGr” key.

Many (but not all) keyboard layouts for other languages different from US English already have a real “AltGr” key.

You can check whether your keyboard layout has a real “AltGr” key with “xev”, “xev” should show you the keysym “ISO_Level3_Shift” when pressing the “AltGr” (right “Alt”) key and not the keysym “Alt_R”.

3_2

Table of default key bindings

Some of these key bindings can be customized in the setup tool, see Customizing key bindings. The following table explains the defaults.

Key combinationEffect
SpaceCommit the preëdit (or the selected candidate, if any) and send a space to the application, i.e. commit the typed string followed by a space.
ReturnCommit the preëdit (or the selected candidate, if any) and send a Return to the application.
KP_EnterCommit the preëdit (or the selected candidate, if any) and send a KP_Enter to the application.
TabBound by default to the commands “select_next_candidate” and “enable_lookup”.
  • If the option “☐ Enable suggestions by Tab key” is not set: “Tab” always just executes “select_next_candidate” which selects the next candidate from the candidate list.
  • If the option “☑ Enable suggestions by Tab key” is set, no candidate list is shown by default:
    • If no candidate list is shown: “enable_lookup” is executed which requests to show the candidate list (nothing might be shown if no candidates can be found).
    • If a candidate list is already shown: “select_next_candidate” is executed which selects the next candidate in the list. After each commit and after each change of the contents of the preëdit, the candidate list will be hidden again until the “enable_lookup” requests it again.
    Shift+TabBound by default to the command “select_previous_candidate”.
    Selects the previous candidate in the candidate list.
    EscapeBound by default to the command “cancel”.
    • When a candidate is selected (no matter whether this is a normal lookup table or a “related” lookup table): Show the first page of that lookup table again with no candidate selected.
    • When no candidate is selected:
      • When a lookup table with related candidates is shown or a lookup table where upper/lower-case has been changed by typing the Shift key is shown: go back to the original lookup table.
      • When a normal lookup table is shown: close it and clear the preëdit.
    Left (Arrow left)Move cursor one typed key left in the preëdit text. May trigger a commit if the left end of the preëdit is reached.
    Control+LeftMove cursor to the left end of the preëdit text. If the cursor is already at the left end of the preëdit text, trigger a commit and send a Control+Left to the application.
    Right (Arrow right)Move cursor one typed key right in preëdit text. May trigger a commit if the right end of the preëdit is reached.
    Control+RightMove cursor to the right end of the preëdit text. If the cursor is already at the right end of the preëdit text, trigger a commit and send a Control+Right to the application.
    BackSpaceRemove the typed key to the left of the cursor in the preëdit text.
    Control+BackSpaceRemove everything to the left of the cursor in the preëdit text.
    DeleteRemove the typed key to the right of the cursor in the preëdit text.
    Control+DeleteRemove everything to the right of the cursor in the preëdit text.
    Down (Arrow down)Bound by default to the command “select_next_candidate”.
    Selects the next candidate.
    Up (Arrow up)Bound by default to the command “select_previous_candidate”.
    Selects the previous candidate.
    Page_UpBound by default to the command “lookup_table_page_up”.
    Shows the previous page of candidates.
    Page_DownBound by default to the command “lookup_table_page_down”.
    Shows the next page of candidates.
    F1Commit the candidate with the label “1” followed by a space
    F2Commit the candidate with the label “2” followed by a space
    ......
    F9Commit the candidate with the label “9” followed by a space
    Control+F1Remove the candidate with the label “1” from the database of learned user input (If possible, if this candidate is not learned from user input, nothing happens).
    Control+F2Remove the candidate with the label “2” from the database of learned user input (If possible, if this candidate is not learned from user input, nothing happens).
    Control+F9Remove the candidate with the label “9” from the database of learned user input (If possible, if this candidate is not learned from user input, nothing happens).
    19By default, same as F1F9.
    Selecting candidates with 19 is a bit easier because the number keys 19 are closer to the fingers then F1F9 on most keyboards. On the other hand, it makes completing when typing numbers impossible and it makes typing strings which are combinations of letters and numbers like “A4” more difficult. If digits are used as select keys, numbers can only be typed when no candidate list is shown. In most cases this means that numbers can only be typed when nothing else has been typed yet and the preëdit is empty.
    KP_1KP_9By default, same as F1F9.
    Control+1Control+9By default, same as Control+F1Control+F9.
    AltGr+F6Bound by default to the command “toggle_emoji_prediction”.
    Toggle the emoji and Unicode symbol prediction on/off. This has the same result as using the setup tool to change this.
    AltGr+F9Bound by default to the command “toggle_off_the_record”.
    Toggle the “Off the record” mode. This has the same result as using the setup tool to change this.
    While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If learned user input is available, predictions are usually much better than predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it might make sense to use this option temporarily.
    AltGr+F10Bound by default to the command “setup”.
    Opens the setup tool.
    AltGr+F12Bound by default to the command “lookup_related”.
    Shows related emoji and Unicode symbols or related words
    AltGr+SpaceInsert a literal space into the preëdit.

    When more than one input method at the same time is used, the following additional key bindings are available:

    Key combinationEffect
    Control+DownBound by default to the command “next_input_method”.
    Switches the input method used for the preëdit to the next input method.
    Control+UpBound by default to the command “previous_input_method”.
    Switches the input method used for the preëdit to the previous input method.
    3_3

    Mouse bindings

    These mouse bindings are currently hardcoded and can not yet be customized.

    Mouse eventEffect
    Button1 click on a candidateCommit the candidate clicked on followed by a space (Same as F1…F9).
    Control+Button1 click on a candidateRemove clicked candidate from database of learned user input (If possible, if this candidate is not learned from user input, nothing happens).
    Button3 click on a candidateShow related emoji and Unicode symbols or related words (Same as AltGr+F12).
    Control+Button3 click anywhere in the candidate listToggle the emoji and Unicode symbol prediction on/off (Same as AltGr+F6). This has the same result as using the setup tool to change this.
    Alt+Button3 click anywhere in the candidate listToggle the “Off the record” mode (Same as AltGr+F9). This has the same result as using the setup tool to change this.
    While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If learned user input is available, predictions are usually much better than predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it might make sense to use this option temporarily.
    3_4

    Customizing key bindings

    This video shows how one can change a keybinding.

    In the “Key bindings” tab of the setup tool of ibus-typing-booster one sees a list of commands and the key combinations bound to execute these commands.

    As an example, the video shows changing the key binding for the command “select_next_candidate”. By default this command is bound to ['Tab', 'ISO_Left_Tab', 'Down', 'KP_Down'].

    The video shows how to remove the key Tab and add Control+Tab instead and then, finally use the “Set to default” button to go back to the default setting.

    And can also see in the screenshot that some commands are bound by default to Mod5+something. Mod5 is Usually ISO_Level3_Shift and this is mapped to the AltGr key on many keyboard layouts, see also The “AltGr” key. If your keyboard layout does not have that key, you might want to change these settings.

    3_5

    Customizing key bindings using digits

    In the default key bindings, the digit keys on the “normal” layout (1, …, 9) and the digit keys on the keypad (KP_1, …, KP_9) and the F1, …, F9 keys are bound to the commands commit_candidate_1_plus_space, …, commit_candidate_9_plus_space.

    The digit keys 1, …, 9 are usually closer to the fingers as the F1, …, F9 keys and thus somewhat more convenient to commit candidates via their number. But using the digits for that purpose makes it impossible to type digits into the preëdit.

    That makes typing something like “A4 paper” quite difficult. Because when the A is typed, some completions starting with “A” are shown and the 4 then selects the 4th completion candidate!

    To get “A4” one could type something like A space BackSpace 4, the space commits “A ”, then the BackSpace removes the extra “ ” and then the 4 adds a “4” because now there is no preëdit. Or type A Right 4, the arrow-right commits the preëdit and then the 4 adds a “4” because now there is no preëdit.

    To be able to type digits at all when digits are bound to commands in the key bindings, digits are committed immediately when there is no preëdit. But that makes it also impossible to type 2 and get it completed to “2021”. As the “2” is committed immediately, no completion can be tried.

    Being able to type digits into the preëdit is also necessary if one wants to use the Unicode code point input feature.

    If one wants to treat digits more like other keys and be able to type text containing digits into the preëdit, it is necessary to remove either the regular digits or the keypad digits from the keybindings, whichever you prefer.

    You can also remove both from the keybindings if you want, that still leaves you with the F1F9 keys to commit candidates.

    On can of course also select the desired candidate by typing the keys bound to the command “select_next_candidate” (by default Tab, ISO_Left_Tab, Down, KP_Down) and then space. Personally, I use that far more often than committing the candidate directly via its number.

    3_6

    ⚠️ Caveat: Key bindings can only work when there is input focus

    Key bindings of Typing Booster only work when something where one can actually can type into has focus.

    For example, if you type some keys while the focus is on the desktop background or while the focus is on a webpage and no input area in that webpage has focus, then Typing Booster doesn’t see these key events at all! So there is no way Typing Booster can react in any way to such key events.

    Only when something has focus which can actually receive input Typing Booster gets the key events and can react to the key events and do something.

    4

    Multilingual input

    This video shows how to setup multiple dictionaries and input methods.

    Ibus-typing-booster supports using more than one dictionary and more than one input method/transliteration at the same time.

    That makes it possible to write text in more than one language without having to switch languages manually. If one often writes in different languages this can save a lot of input method switching.

    This works not only when the languages use same script (like using English and Spanish at the same time), it works even when the languages use different scripts. For example when using English (Latin script) and Hindi (Devanagari script) at the same time. When using languages with different scripts at the same time, it is sometimes necessary to switch the input method for the preëdit (See the Hindi and English example). But even in such a more complicated case, switching is often not necessary, often one can select a suitable candidate without switching and save a lot of input method switches.

    This video shows how dictionaries can be added using the “➕” button below the list of dictionaries in the “Dictionaries and input methods” tab of the setup tool.

    The check marks (“✔️”) and the cross marks (“❌”) indicate whether a spellchecking dictionary and/or and emoji dictionary for that language/locale is currently available on your system. If a dictionary is shown with a cross mark (“❌”) as not available, that does not necessarily mean that it is not available at all for your system, maybe you just need to install an additional package.

    For obscure technical reasons, the maximum number of dictionaries you can use at the same time is currently limited to 10. But that should be plenty, one should not overdo it, the more dictionaries one adds, the slower ibus-typing-booster becomes and the prediction quality suffers. So only add the dictionaries you really need.

    This video also shows how input methods can be added to ibus-typing-booster using the “➕” button below the list of input methods in the “Dictionaries and input methods” tab of the setup tool.

    Just like for the dictionaries, for obsure technical reasons the maximum number of input methods you can currently use at the same time is limited to 10. But that should be plenty.

    One should only add as many input methods as one really needs, adding more would only slow down the system and reduce the accuracy of the predictions.

    Near the end this video also shows how one can try to install missing dictionaries, i.e. dictionaries marked with a cross mark (“❌”) by clicking on the “Install missing dictionaries” button.

    When this button is clicked, one can see a black box with the text “Additional Packages Required” “An application is requesting additional packages.” appearing near the top of the screen, just below the Gnome panel.

    When clicking that black box, the package manager will try to install packages for the missing dictionaries, if possible. For “fr_FR” (French) and “es_ES” (Spanish) this will succeed on Fedora 34 and show options to install the “hunspell-fr” and the “hunspell-es” package. For “zh” (Chinese) and “ja_JP” Japanese this will not succeed, there are no hunspell dictionaries for these languages on Fedora 34. That does not mean that adding the “zh” and “ja_JP” dictionaries in the setup tool is pointless, the check mark (“✔️”) is shown after emoji. That means emoji dictionaries for these languages are available and even installed at the moment. So if you want to match emoji in Chinese or Japanese, these dictionaries could still be useful.

    The button “Install missing dictionaries” uses the service offered by the “Packagekit” daemon to try to install package. If the packagekitd is not running, this will not work. The UI shown by “Packagekit” differs a bit depending on whether you do this on Gnome, XFCE, or something else. On some distributions, the names for the packages containing the needed hunspell dictionaries might be different causing this to fail. If this button doesn’t work, there is always the option to install dictionaries using the command line, for example on Fedora:

    sudo dnf install hunspell-es hunspell-fr
    
    4_1

    Example using Hindi and English at the same time

    This video shows how Hindi and English can be used at the same time in ibus-typing-booster.

    If one uses both Hindi and English often, it is possible to setup ibus-typing-booster to use both languages at the same time. Then one can just type in either Hindi or English and ibus-typing-booster will show suitable candidates automatically.

    In the “Dictionaries and input methods” tab of the setup tool one can see that two dictionaries have been added, “hi_IN” for Hindi and “en_GB” for British English. And two input methods have been added, “hi-itrans” to type Hindi and “NoIme” (“Native Keyboard”, i.e. direct keyboard input) to type English (How to setup dictionaries and input methods is described here.).

    There are several input methods available for Hindi: “hi-inscript2”, “hi-inscript”, “hi-phonetic”, “hi-itrans”, “hi-remington”, “hi-typewriter”, and “hi-vedmata”. In this example we use “hi-itrans” but one could also use any of the others or even several at once.

    If more than one input/transliteration method is enabled, the typed keys will be transliterated with each transliteration method and each transliteration result will be looked up in the enabled dictionaries and in the user database of previous input.

    In this video, Hindi with the “hi-itrans” method and English are used at the same time. One can see in the preedit that the input “guru” has been typed. The candidate list shows both “गुरु” (which is the transliteration of the input “guru” using the “hi-itrans” method) and the English candidates “guru” and “gurus”. This is because both the transliteration “गुरु” and the direct input “guru” are used at the same time to lookup candidates.

    Actually it is quite rare to see candidates from both Hindi and English in a candidate list. The English word “guru” is a loanword from Hindi, it is just the transliteration of the original Hindi word into the Latin Alphabet. Therefore, the “Itrans” method transliterates it back to Hindi and one gets a match in Hindi as well. Most English words do not transliterate to anything meaningful in Hindi and most Hindi input does not match anything in English either. The example “guru” is carefully chosen to show how ibus-typing-booster handles multilingual input.

    In practice, as soon as one has typed a few characters, one will most of the time see only candidates from either Hindi or English, not both. I.e. the language one is typing in at the moment is automatically detected because one very rarely gets matches in the other language.

    This automatic language detection works even better after ibus-typing-booster has learned from user input for a while. Because ibus-typing-booster remembers the context where the user has typed words.

    Whether the preëdit (i.e. the current input, i.e. the underlined text next to the candidate list) shows Latin alphabet “guru” or Devanagari “गुरु” depends on which input method currently has highest priority, “NoIme” (which produces Latin alphabet) or “hi-itrans” which produces Devanagari.

    Switching the priority of the input methods is sometimes necessary because one may not want to select any of the displayed candidates but commit the preëdit instead by typing a space. For example, if the preëdit is currently in English mode (direct input mode) and one types a Hindi word, it may happen that one does not get any matches in the candidate list, although the word has been typed correctly. This may happen if this word can neither be found in the dictionary nor in the user database because this word has never been typed before by the user. Nevertheless it may be a correct Hindi word of course and the user may want to commit it. But if the preëdit is currently in English mode, typing space would commit the Latin characters. So one has to switch the preëdit to “hi-itrans” first and then commit by typing a space.

    The default key bindings to switch the input method for the preëdit are “Control+Down” and “Control+up”. With only two input methods as in the current example, both key bindings behave the same. But there can be more than two input methods and then “Control+Down” moves in one direction through the list of input methods and “Control+Up” in the other direction (see key and mouse bindings).

    As an alternative to using the “Control+Down” and “Control+Up” key bindings, the priorities of input methods can also be switched using the menu in the gnome panel or using the setup tool.

    In the setup tool, there is an option “☐ Remember last used preëdit input method”. If that option is disabled, ibus-typing-booster will always start using the input method with the highest priority as set in the setup tool for the preëdit when you log in to your desktop and use ibus-typing-booster for the first time after the login. In that case, changing the input method priorities with the key bindings or the Gnome panel has no permanent effect, it will not change the order in the setup tool in that case. With this option disabled, only changing the priorities directly in the setup tool has a permanent effect.

    But if the option “☑️ Remember last used preëdit input method” is enabled, ibus-typing-booster will change the priority in the setup when you switch to a different input method for the preëdit using the key bindings or the Gnome panel. In the video it can be seen that the order of the input methods in the setup tool changes even though the “↑” and “↓” buttons in the setup tools have not been clicked but the key bindings or the menu in the Gnome panel have been used and this had an effect on the order shown in the setup tool because the option “☑️ Remember last used preëdit input method” was enabled during the video.

    4_2

    Example using Spanish and English at the same time

    Using Spanish and English at the same time

    Using Spanish and English at the same time

    This animated gif shows using ibus-typing-booster for Spanish and English at the same time. In the setup tool, dictionaries for Spanish (“es_ES”) and British English (“en_GB”) have been added. And two input methods “t-latn-pre” and “NoIme” (Native Keyboard, i.e. direct keyboard input) have been added. Actually using only “NoIme” would have been enough, both Spanish and English can be typed just fine with direct keyboard input with a suitable keyboard layout. Adding “t-latin-pre” makes it possible to type for example “~n” to get an “ñ”, i.e. using “t-latn-pre” one can type accented Latin charaters even when using a US English keyboard layout for example. But that is completely optional, one can use only “NoIme”, only “t-latn-pre”, or both, depending on what keyboard layout one wants to use and what is most convenient.

    When the input typed is “Yo soy un h” where the last character, the “h” is still in preëdit (marked by the underline) and we see some suggestions how the word starting with “h” might continue.

    The suggestions shown for this input are Spanish words, not English. This is because ibus-typing-booster has already been trained by similar user input before. Therefore, it already knows which word starting with “h” the user usually types following “soy un”. And these are Spanish words.

    In the second line of the editor the user now types some English after finishing the Spanish sentence.

    The input typed is now “I am h” and again the last character “h” is still in preëdit and some suggestions for words starting with “h” are shown.

    This time, the suggestions for words starting with “h” are English, not Spanish. This is because the words typed before were “I am” and the user apparently types the suggested English words frequently after “I am”.

    So ibus-typing-booster can often automatically show candidates from the correct language according to the context. This makes it quite efficient to type multiple languages.

    One can add as many dictionaries as one likes, but adding more dictionaries than one really needs slows the system down unnessarily and reduces the prediction accuracy.

    5

    Compose support (About dead keys and the Compose key)

    “Compose sequences” are sequences of keys containing so called “dead keys” or containing the “Compose key” or even both and usually one or more “normal” keys.

    5_1

    “Dead keys”

    Some keyboard layout have so called “dead keys”. They are called “dead” because in traditional implementations like in the Compose sequence implementation of Xorg they seem to do nothing at first, i.e. they appear to be “dead”. For example when typing a dead “~”, nothing appears to happen but when a base character like “a” is typed next, an “ã” appears. Some more examples:

    Dead key sequenceResult
    ~ aã U+00E3 LATIN SMALL LETTER A WITH TILDE
    ~ ^ aẫ U+1EAB LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX AND TILDE
    ~ ~ U+007E TILDE
    ~ ~~ U+007E TILDE
    ~ @undefined sequence, i.e. no result

    But on several modern implementations, these keys are not so “dead” anymore, the behaviour is improved and something helpful is actually displayed while typing such sequences.

    Some keyboard layouts make extensive use of dead keys. For example the British or American international layouts. In Linux (or FreeBSD, …) you can select the American international layout by selecting “English (US, international with dead keys)” in the setup of your desktop.

    The “English (US, international with dead keys)” layout looks like this:

    English (US, international with dead keys) (picture from Wikipedia)

    English (US, international with dead keys) (picture from Wikipedia)

    The keys marked in red on this layout are “dead” keys.

    Of course that “English (US, international with dead keys)” is not the only layout with dead keys, many national layouts use dead keys as well.

    5_2

    The “Compose” key

    Wikipedia explains nicely what a Compose key is. It is often also called “multi key” (because the keysym defined in /usr/include/X11/keysymdef.h is XK_Multi_key).

    Some examples for Compose sequences involving a Compose key:

    Compose sequence involving Compose keyResult
    compose ~ nñ U+00F1 LATIN SMALL LETTER N WITH TILDE
    compose o c© U+00A9 COPYRIGHT SIGN
    compose 1 2½ U+00BD VULGAR FRACTION ONE HALF
    compose - - -— U+2014 EM DASH
    compose n o n s e n s eprobably undefined sequence, i.e. no result

    The default Compose key on Xorg seems to be Shift+AltGr, but it maybe on some other key depending on you keyboard layout.

    In some desktops, for example in Gnome3, you can also easily choose which key to use for Compose in the system settings. The following example video shows how to do that in Gnome3 on Fedora 34:

    “Dead key sequences” and “Compose sequences” are basically the same thing as far as Xorg, Gtk, IBus, and Typing Booster are concerned.

    The official “ISO keyboard symbol for “Compose Character”” according to this Wikipedia article is ⎄ U+2384 COMPOSITION SYMBOL.

    The compose sequence implementations in Gtk, IBus, and Typing Booster used to display that symbol, for example when compose ~ was typed, ⎄~ was displayed indicating the unfinished compose sequence.

    Unfortunately some people found to big, wide and distracting 😭. Therefore, Gtk changed to display compose as · (· U+00B7 MIDDLE DOT). And, a leading · is only displayed until the next character has been typed, then vanishes!

    Examples how Gtk now displays compose and dead key sequences:

    Typed compose sequenceDisplay
    compose·
    compose --
    compose - ---
    compose - - -— (sequence finished, — U+2014 EM DASH is displayed)
    dead ~~
    dead ~ compose
    dead ~ compose b~·b
    dead ~ compose b aẵ (sequence finished, ẵ LATIN SMALL LETTER A WITH BREVE AND TILDE is displayed. Yes, that sequence actually exists in /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose 😁)

    IBus and Typing Booster then also changed and followed the way Gtk displays this to have a consistent user experience across these 3 compose sequence implementations.

    5_3

    Customizing compose sequences

    The man page for compose (Also available as man compose on most distributions) explains from which file the default compose sequence definitions are read and how a user can override it with his own compose sequence definitions.

    This man page says:

    The compose file is searched for in the following order:

    For example, when XCOMPOSEFILE is not set, ~/.XCompose does not exist either and the current locale is cs_CZ.UTF-8, then the system default compose sequence definitions are read from /usr/share/X11/locale/cs_CZ.UTF-8/Compose. When the current locale is something like xx_YY.UTF-8 where no /usr/share/X11/locale/xx_YY.UTF-8/Compose file specific to that locale exists, the US English one /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose is read (These fallbacks are defined in /usr/share/X11/locale/compose.dir).

    However, if the users home directory has a file named ~/.XCompose or if the environment variable XCOMPOSEFILE is set, only that file is used instead of the system default.

    For example, a user Compose file ~/.XCompose could look like this:

    # %H  expands to the user's home directory (the $HOME environment variable)
    # %L  expands to the name of the locale specific Compose file (i.e.,
    #     "/usr/share/X11/locale/<localename>/Compose")
    # %S  expands to the name of the system directory for Compose files (i.e.,
    #     "/usr/share/X11/locale")
    
    include "/%L"  # The leading / is to make Gtk load the system compose file!
    
    <Multi_key> <underscore> <period> <e> : "ė̄" # U+0117 LATIN SMALL LETTER E WITH DOT ABOVE U+0304 COMBINING MACRON
    <Multi_key> <m> <o> <n> <k> <e> <y> <s> : "🙈🙉🙊"
    <Multi_key> <m> <o> <u> <s> <e> : "🐁" # U+1F401 MOUSE
    <Multi_key> <m> <o> <u> <s> <e> : "🐭" # U+1F42D MOUSE FACE
    # In en_US.UTF-8 locale, the system compose file
    # /usr/share/X11/locale/<localename>/Compose included above contains
    #     <Multi_key> <p> <o> <o>                 : "💩"  U1F4A9 # PILE OF POO
    # One can remove unwanted compose sequences by re-defining them with
    # an empty result:
    <Multi_key> <p> <o> <o> : "" # Remove unwanted compose sequence
    

    The include "/%L" includes the system compose file for the current locale, the lines below add user defined sequences. If an identical sequence are defined again with a different result, the last definition “wins”. I.e. of the two lines defining <Multi_key> <m> <o> <u> <s> <e>, the second line overrides the first one.

    As the user definitions are all below the include "/%L" which reads the system default, the user definitions override any system default sequences in case there is a conflict.

    If the include "/%L" were not there in ~/.XCompose, only the user definitions in ~/.XCompose would be available!

    💡 Tiny extensions of the syntax described in man page for compose:

    5_4

    Special “Compose” features in Typing Booster

    This section explains some details about the “Compose” implementation in Typing Booster which are a bit special.

    5_4_1

    Why Typing Booster has its own “Compose” implementation

    Typing Booster needed its own implementation of compose sequences because it needs full control about such compose sequences inside an already open preëdit.

    For example, if one wants to type the German word “grün” and starts typing “gr”, there is a preëdit displayed as

    gr|

    where | indicates the cursor position. Typing Booster then searches for completions. When a compose sequence like compose " u is typed in this situation to get an “ü”, the current preëdit must not be committed, but the compose actually needs to add to the preëdit. That means a kind of preëdit inside the preëdit is needed. While that compose sequence is typed it displays:

    gr·| gr"| grü|

    Now “grü” is still in preëdit and Typing Booster can continue to search for completions of “grü”.

    One could even go back with Left (arrow-left) in the preëdit and insert a compose sequence there. For example, if one types “grn” and then Left, the preëdit displays

    gr|n

    Typing compose " u then displays:

    gr·|n gr"|n grü|n

    Now “grün” is in the preëdit and Typing Booster can continue to search for completions.

    5_4_2

    Automatically add “missing” dead key sequences

    To write the character ė̄ (U+0117 LATIN SMALL LETTER E WITH DOT ABOVE U+0304 COMBINING MACRON) which is used for writing Samogitian it would be perfectly natural to write dead ¯ dead ˙ e or dead ˙ dead ¯ e.

    But the Compose implementations in Xorg and IBus accept only dead key sequences which are defined in one of the Compose files read. And there are no such dead key sequences defined in /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose. Therefore, the Compose implementations in Xorg and IBus currently just discard sequences like dead ¯ dead ˙ e as undefined and produce no result at all.

    That means to be able to write these perfectly natural and useful dead key sequences, one would need to add something like

    <dead_macron> <dead_abovedot> <e> : "ė̄ " # U+0117 LATIN SMALL LETTER E WITH DOT ABOVE U+0304 COMBINING MACRON
    <dead_abovedot> <dead_macron> <e> : "ė̄ " # U+0117 LATIN SMALL LETTER E WITH DOT ABOVE U+0304 COMBINING MACRON
    

    to the users ~/.XCompose file and/or extend the system default file /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose.

    But the character from Samogitian used as an example here is not the only character which could be reasonably written with dead key sequences but the sequences are missing in /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose.

    Adding all such sequences which might make sense for some language somewhere in the world would be a tedious, never ending project. Hundreds, if not thousands of sequences would need to be added.

    So why not interpret any dead key sequence which seems reasonable but is not defined in the Compose file automatically as a fallback? I.e. if the user types something like dead ¯ dead ˙ e and no definition for <dead_macron> <dead_abovedot> <e> is found in the Compose file(s) read, then interpret this “missing” sequence nevertheless and produce something reasonable.

    Typing Booster does this, if a sequence like

    dead first dead seconddead last base character

    is typed and no definition is found in the Compose file(s), and the Unicode category of base character is either “Ll (Letter, Lowercase)” or “Lu (Letter, Uppercase)”, then convert it into a combining char sequence like

    base character combining char lastcombining char second combining char first

    convert this combining character sequence to Normalization Form C (NFC) and use that as the result of the undefined dead key sequence?

    That is very helpful and automatically adds a huge amount of perfectly reasonable dead key sequences which are “missing” in the Compose files.

    If a definition exists in the Compose file(s) read, this definition has always priority, only if no definition exists this automatic fallback is used.

    5_4_3

    Fallbacks for “missing” keypad sequences

    From a user point of view, it should not matter whether a character like 0, 1, …,9, /, *, -, +, . is typed using the “normal” key or the respective key on the keypad/numberpad.

    But in the Xorg Compose file, some compose sequences can be typed only using the “normal” key. For example:

    $ grep Ø /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose
    <dead_stroke> <O>                       : "Ø"   Oslash # LATIN CAPITAL LETTER O WITH STROKE
    <Multi_key> <slash> <O>                 : "Ø"   Oslash # LATIN CAPITAL LETTER O WITH STROKE
    <Multi_key> <O> <slash>                 : "Ø"   Oslash # LATIN CAPITAL LETTER O WITH STROKE
    <Multi_key> <KP_Divide> <O>             : "Ø"   Oslash # LATIN CAPITAL LETTER O WITH STROKE
    

    and:

    $ grep ½ /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose
    <Multi_key> <1> <2>                     : "½"   onehalf # VULGAR FRACTION ONE HALF
    

    I.e. one can type both orders <Multi_key> <slash> <O> and <Multi_key> <O> <slash> to get “Ø” but when using KP_Divide instead of slash only the order <Multi_key> <KP_Divide> <O> works and <Multi_key> <O> <KP_Divide> does not work because it is undefined. From a user point of view, both “” and “<KP_Divide>” produce a “/”, there should be no difference in behaviour. I think that is the motivation for defining <Multi_key> <KP_Divide> <O> to give the same result as <Multi_key> <slash> <O>, it should not matter how the “/” is typed. But the reverse order <Multi_key> <O> <KP_Divide> has apparently been “forgotten”.

    It is similar when typing “½” using Compose, one can type it with compose 1 2 only using the “normal” 1 and 2 keys but not using those on the keypad.

    This doesn’t really make sense and I tried to make a merge request for libX11 upstream to add the apparently missing definitions. But this is a quite tedious undertaking, although my merge request tries to add 246 “missing” definitions and I tried to find all missing sequences, I still forgot to add a few sequences like the alternatives to <Multi_key> <1> <2> using the keypad keys like <Multi_key> <KP_1> <KP_2>, <Multi_key> <KP_1> <2>, <Multi_key> <1> <KP_2>.

    So I added an automatic fallback to Typing Booster which works like this:

    If something like <Multi_key> <KP_1> is typed and no sequence starting like that is defined, try whether sequences starting with <Multi_key> <1> can be found, if yes replace <KP_1> with <1> and continue to interpret the sequence.

    And the other way round: if something like <Multi_key> <1> is typed and no sequence starting like that is defined, try whether sequences starting with <Multi_key> <KP_1> can be found, if yes replace <1> with <KP_1> and continue to interpret the sequence.

    My current implementation of these fallbacks does still make a difference between typing <Multi_key> <KP_Divide> and <Multi_key> <slash> for example, because sequences starting both ways do actually exist in the Compose file, but the number of possible continuations is different. <Multi_key> <slash> can be completed in 38 different ways but <Multi_key> <KP_Divide> can be completed only in 27 different ways:

    $ grep '^<Multi_key> <slash>' /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose | wc --lines
    38
    $ grep '^<Multi_key> <KP_Divide>' /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose | wc --lines
    27
    

    I.e. when typing <Multi_key> <KP_Divide>, Typing Booster currently does not attempt to replace <KP_Divide> with <slash> because sequences starting with <Multi_key> <KP_Divide> actually are defined! So there are sometimes still subtle diffences between using the “normal” and the keypad keys, typing <Multi_key> <KP_Divide> offers fewer possibilities than typing <Multi_key> <slash> does.

    Of course Typing Booster could easily treat “normal” and keypad keys as 100% identical always in compose sequences. I did not do that because I wanted to keep the possibility to define really different results for sequences involving the “normal” versus the keypad keys.

    For example, with my current implementation, it is still possible to possible to define something like this

    <Multi_key> <1> <2>                     : "½"
    <Multi_key> <KP_1> <KP_2>               : "1️⃣2️⃣"
    

    i.e. to define different results for a sequence using the “normal” keys and for the similar sequence using the keypad keys. Seems a bit crazy to me, I cannot imagine why somebody would want to define something like that, but there might be reasons for wanting to make such differences and I didn’t want to take away that possibility.

    Just as in Automatically add “missing” dead key sequences, if a definition exists in the Compose file(s) read, this definition has always priority, only if no definition exists Typing Booster tries to be helpful and offers a reasonable fallback.

    5_4_4

    How undefined sequences are handled

    When an undefined compose or dead key sequence is typed using Xorg/libX11, the result is nothing at all, the sequence is just silently discarded. This can be tested by using xterm like this:

    $ env XMODIFIERS=@im=none xterm
    

    Setting XMODIFIERS to @im=none disables input methods like ibus, i.e. this makes sure that the Compose implementation in Xorg/libX11 is used.

    IBus 1.5.24 does the same as Xorg when an undefined compose sequence is typed, nothing happens, the sequence is silently discarded. To test the Compose implementation in IBus, make sure that the ibus-daemon is running, configure a keyboard layout with the needed dead keys in ibus-setup, then switch to that keyboard layout and test for example in gedit.

    Gtk3 tries to be more helpful and instead of silently discarding the sequence do something more useful. The Compose implementation in Gtk3 can be tested by using gedit like this:

    $ env GTK_IM_MODULE=gtk-im-context-simple gedit
    

    Typing Booster also tries to be more helpful and do something more useful than just discarding the undefined sequence.

    This table shows some examples for undefined compose sequences and what the result is when typing the sequence in the 4 different compose implementations:

    Undefined compose sequenceXorg (libX11 1.7.2)IBus 1.5.24Gtk3 3.24.30Typing Booster 2.14.4
    dead_circumflex @nothingnothing^@^
    (keep dead_circumflex in preëdit and beep)
    dead_circumflex xnothingnothing^x
    (x +  ̂ U+0302 COMBINING CIRCUMFLEX ACCENT)
    (Because of automatic dead key fallback)
    dead_macron dead_abovedot enothingnothing¯ ̇eė̄
    (ė U+0117 LATIN SMALL LETTER E WITH DOT ABOVE +  ̄ U+0304 COMBINING MACRON)
    (Because of automatic dead key fallback)
    compose - - xnothingnothingnothing
    (keep compose - - in preëdit and beep)
    compose KP_1 KP_22
    (compose KP_1 produces nothing, then KP_2 produces “2”)
    2
    (compose KP_1 produces nothing, then KP_2 produces “2”)
    2
    (compose KP_1 produces nothing, then KP_2 produces “2”)
    ½
    (Because of fallback for “missing” keypad sequences it falls back to the defined sequence compose 1 2)

    The behaviour of Typing Booster for undefined compose sequences is:

    If that didn’t help, discard only the key which made the sequence invalid, keep the valid part of the sequence in preëdit, and play an error beep.

    When hearing the error beep, the user can then type Tab to show how the sequence could be completed.

    5_4_5

    Show possible completions of compose sequences

    This video shows how possible completions of partially typed compose sequences can be displayed by typing a key bound to the command “enable_lookup” (by default that is [‘Tab’, ‘ISO_Left_Tab’]).

    First the keyboard layout “English (US, euro on 5)” is selected, then “Typing Booster” (Typing Booster always uses the keyboard layout which was used last before switching to Typing Booster!).

    Then compose - is typed.

    (Look here for details about what the compose key is and to see a video showing how to choose a compose key in Gnome3).

    The compose sequence compose - is not complete yet. Now Tab is typed and a candidate list pops up showing how this incomplete compose sequence could be completed. There are 29 possible completions. For example, in the first page of possible completions one can see:

    (1/29)
    1 ␠     ~       U+007E tilde
    2 (     {       U+007B left curly bracket
    3 )     }       U+007D right curly bracket
    4 +     ±       U+00B1 plus-minus sign
    5 ,     ¬       U+00AC not sign
    6 /     ⌿       U+233F apl functional symbol slash bar
    7 :     ÷       U+00F7 division sign
    8 >     →       U+2192 rightwards arrow
    9 A     Ā       U+0100 latin capital letter a with macron
    

    The first column after the numbers of the candidates show the keys which could be typed to continue the compose sequence, the second column shows what the result would be and the third column shows detailed Unicode information about that result.

    So candidate number 4 tells us, that typing compose - + would produce a “±”.

    One can of course select a candidate as always from such a candidate list. Or cancel the candidate list by typing Escape and continue typing.

    If something was selected already in the candidate list, indicated by the a blue background in Gnome3, the first Escape just cancels that selection, the second Escape then closes the candidate list. If nothing is selected, Escape closes the candidate list immediately. Continuing to type the compose sequence while nothing is selected in the candidate list, also closes the candidate list.

    Next, in the video, the Page_Down and Page_Up keys are used to scroll through the candidate list and see what is available as completion for the unfinished compose sequence compose -.

    Then, Escape is typed to cancel the selection and another - is typed. Now we have the still unfinished compose sequence compose - -.

    Another Tab brings up a list of possible completions for this unfinished sequence.

    (1/3)
    1 ␠     ­       U+00AD soft hyphen
    2 -     —       U+2014 em dash
    3 .     –       U+2013 en dash
    

    So typing the complete sequences compose - - space would give the “soft hyphen”, compose - - - the “em dash”, compose - - . the “en dash”.

    In the video, candidate number 2, the “em dash” is selected with the mouse.

    Next compose ' is typed followed by Tab. We see that there are 68 possible completions. In the video Page_Down and Page_Up are used again to scroll through the completions, then the selection is cancelled with Escape, then an A is typed to complete the compose sequence: compose ' A gives “Á”.

    Next, in the video, the Greek keyboard layout is chosen in the Gnome panel, then “Typing Booster” is chosen again. Typing Booster now uses a Greek keyboard layout because that was the last active one.

    Again compose ' is typed and then Tab to show the possible completions of the unfinished compose sequence.

    Now we have 154 possible completions, much more than the 68 when we were using the “English (US, euro on 5)” layout! Why is that? To avoid always showing many hundreds of completions, Typing Booster shows only those which are actually possible to type on the current keyboard layout. If the current keyboard layout does not have a certain key, completions involving that key are not shown.

    Scrolling down to one of the last pages of candidates shows:

    (127/154)
    …
    8 💀᾿α  ἄ       U+1F04 greek small letter alpha with psili and oxia
    …
    

    I.e. it is possible to type a “ἄ” (U+1F04 GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND OXIA) by typing compose ' 💀᾿ α.

    The 💀᾿ indicates a “dead psili”. Some keyboard layouts have both a dead version of a key and also the non-dead version of a key. For example a layout may have a “tilde” and also a “dead tilde” key. It is necessary to distinguish that and press the correct key, either the dead or non-dead key while typing a compose sequence. Therefore, the candidates showing the possible compose completions make that distiction by showing dead keys with a 💀 prefix. I.e. ~ is a normal tilde, 💀~ is a “dead” tilde.

    While the “English (US, euro on 5)” was used, 💀᾿ α was not shown as a possible completion for compose ' because that keyboard layout neither has the dead psili nor the “α”.

    Finally, in the video, that candidate number 8, “ἄ” is selected using the mouse.

    5_4_5_1

    A peculiarity of Gnome3 and compose completions

    This chapter is specific to Gnome3, as far as I know none of the other desktops does this weird grouping of keyboard layouts in groups of 3.

    You may have noticed that there were more than 2 keyboard layouts in the Gnome panel. The Gnome panel showed:

    Input source nameindicatorcomment
    English (US, euro on 5)en₁keyboard layout
    Other (Typing Booster)🚀input engine
    Japanese (Anthy)input engine
    English (India, with rupee)en₂keyboard layout
    English (US)en₃keyboard layout
    Greekgrkeyboard layout

    So there were 4 keyboard layouts and 2 input engines. The first 3 keyboard layouts were all minor variations of the “English (US) layout”, they differ very little in which keys are available.

    The Greek layout is then the 4th layout. Gnome3 groups layouts into groups of 3, i.e. the first group of layouts contains the 3 US English layouts, the second group only the Greek layout.

    This grouping of keyboard layouts in Gnome3 has the side effect that calling the function Gdk.Keymap.get_for_display(display) to find out which keys are available on the current layout returns all keys available in the current group of 3 layouts!

    I.e. when “English (US, euro on 5)” is selected, the list of keys used to figure out which compose sequences are possible to type with the current layout are actually the combined lists of keys of “English (US, euro on 5)” and “English (India, with rupee)” and “English (US)”. Which is not a much bigger list of keys than any of these US English layouts on its own as the differences between these 3 layouts are very small. I did choose 3 almost identical layouts in the first group of 3 on purpose to be able to demonstrate in the video in the previous section how showing the compose completions is limited to the current layout.

    If I had use a setup with only these input sources:

    Input source nameindicatorcomment
    English (US, euro on 5)enkeyboard layout
    Other (Typing Booster)🚀input engine
    Japanese (Anthy)input engine
    Greekgrkeyboard layout

    both “English (US, euro on 5)” and “Greek” would have been in the first group of 3 keyboard layouts and no matter whether the “English (US, euro on 5)” or the “Greek” was active, the possible compose completions shown would have always included all keys from both the English and the Greek layout!

    5_4_6

    Optional colour for the compose preëdit

    The video shows how a different colour can be chosen for the compose part of the preëdit.

    First the option “☐ Use color for compose preview” is switched off.

    Then “sur” is typed and then two times Left to move the cursor back behind the “s”. Then compose o e is typed which produces an “œ” to turn this into the French word “sœur”. While typing this, the preëdit changes as follows:

    “s” → “su” → “sur” → “s·ur” → “sour” → “sœur”

    Then the option “☑️ Use color for compose preview” is switch on again and the same typing is repeated. Now the preëdit changes as follows:

    “s” → “su” → “sur” → “s·ur” → “sour” → “sœur”

    Without the colouring of the compose part of the preëdit, it is hard to see that “sour” actually still contains an unfinished compose sequence, especially because the · (U+00B7 MIDDLE DOT) representing the compose key has vanished.

    Using colour in the compose part of the preëdit makes it much more obvious which part of the preëdit was already there before the compose sequence was started and which part is an unfinished compose sequence.

    7

    Unicode symbols and emoji predictions

    ibus-typing-booster supports prediction of emoji and Unicode symbols as well (actually almost all Unicode characters except letters can be typed this way). This can be enabled or disabled with the option “Emoji predictions” in the setup tool which is on by default.

    To make all emoji display correctly, you need good fonts which contain all emoji, see Emoji fonts for details about available fonts and font setup.

    7_1

    Emoji input

    When the “☑️ Unicode symbols and emoji predictions” option is on (it is off by default), you get emoji displayed in the candidate list automatically when typing something which matches an emoji.

    For example in this video, the user has types “camel”, “Albania”, and “castle” and suitable emoji are shown in the candidate list.

    If reasonable matches for emoji are found, the first match is shown as the last candidate of the first page of the candidate list (Unless, as in the case of “Albania”, the candidate list has only one page, then it might not be the last candidate).

    If more than one emoji has matched the input and the candidate list has more than one page, the other matches can be found by scrolling down to the next page of candidates. If an emoji is selected and committed, it will be remembered just like ibus-typing-booster remembers other words and will be shown with higher priority next time.

    As having the “☑️ Unicode symbols and emoji predictions” option enabled slows down the search for predictions, you might want to look at Quickly toggling emoji mode on and off, especially if you use emoji only occasionally.

    7_2

    Emoji input fuzzy matching

    Ibus-typing-booster tries to match the emoji names in a fuzzy way, in many cases you will get a match even if your input contains spelling mistakes.

    In this example video, the input “casle” is typed, i.e. it is not spelled correctly. Nevertheless, one gets the match 🏰 (U+1F3F0 EUROPEAN CASTLE).

    7_3

    Emoji input using multiple keywords

    This video shows how to use multiple keywords to search for emoji.

    If typing a single word does not give you the emoji you are looking for, you can type as many keywords as you like and concatenate them with underscores “_” (Or spaces “ ”. Typing space usually commits the preëdit, but you can insert literal spaces into the preëdit by typing AltGr+Space).

    In a previous example, typing “castle” gave us the match 🏰 (U+1F3F0 EUROPEAN CASTLE). If this is not what we wanted we can type “castle_japanese” (or “japanese_castle”) to get 🏯 (U+1F3EF JAPANESE CASTLE).

    7_4

    It is also possible to look up related emoji which may not have matched the typed text well but are related to the emoji shown because they share keywords or categories.

    To show related emoji, click an emoji shown in the candidate list with the right mouse button (see Mouse bindings).

    Or, if you prefer to use a key binding instead of the mouse: select an emoji in the candidate list by moving up or down in the candidate list using the arrow-up/arrow-down keys or the page-up/page-down keys until the desired emoji is highlighted, then press AltGr+F12.

    AltGr+F12 is the default key binding for the command “lookup_related”. If you press this while no candidate is selected, a lookup of related stuff for the preëdit is tried. In this case, the preëdit contains the text “liz” which is not an emoji. So no related emoji will be found. But if NLTK is used, related words for “liz” may be shown, see Using NLTK to find related words.

    As seen in the screen shot, looking up related emoji for the “lizard” gives us emoji for other types of reptiles and related animals. By typing the “Escape” key, one can go back to the original list.

    7_5

    Multilingual emoji input

    7_5_1

    Emoji input using German and English

    In this example video, Typing Booster is used with dictionaries setup for British English and German in the setup tool.

    Therefore, one can use both the English word “castle” or the German word for castle “Schloss” to find castle emoji.

    The German word “Schloss” means “castle” but also “lock”. Therefore, typing “Schloss” not only matches 🏰 (U+1F3F0 EUROPEAN CASTLE) and 🏯 (U+1F3EF JAPANESE CASTLE but also 🔓 (U+1F513 OPEN LOCK) and other lock emoji.

    7_5_2

    Emoji input using Hindi and English

    This example video shows using Hindi and English to lookup emoji.

    Both languages are configured in the setup tool (See: Basic setup for your language)

    First “namaste” is typed. The transliteration method “hi-itrans” transliterates this to “नमस्ते” which is shown in the preëdit because the “hi-itrans” input method is at the highest priority (For details about multilingual input and how to switch the script shown in the preëdit, see Multilingual input).

    Both “namaste” and “नमस्ते” are then used to search for matching words and emoji. Only “नमस्ते” matches an emoji which can be seen in the candidate list (🙏 U+1F64F PERSON WITH FOLDED HANDS and skin tone variants of this emoji).

    Second, “folded_hands” is typed. As the highest priority input method is still “hi-itrans”, this is shown as nonsensical Devanagari in the preëdit. But both this nonsensical Devanagari and “folded_hands” are used to find matches and “folded_hands” finds 🙏 and skin tone variants as well.

    Typing Control+Down then changes the priority of the input methods and puts “NoIME” on top which reveals that “folded_hands” was actually typed as this is now shown in the preëdit.

    7_5_3

    Emoji input using Japanese

    This video shows that emoji can be searched using Japanese keywords as well.

    To be able to input emoji using their Japanese names, one first needs to install the packages m17n-db-extras, m17n-lib-anthy and anthy on Fedora. On Fedora 36 one can do this using the command:

    sudo dnf install m17n-db-extras m17n-lib-anthy

    This should work on other distributions as well, but the package names may be different. You need the package which contains the /usr/share/m17n/ja-anthy.mim file and other packages which are required to make the ja-anthy input method of the m17n library work.

    Then one needs to add the “ja-anthy” input method and the Japanese dictionary (“ja_JP”) to the setup of ibus typing booster. For details how to add input methods and dictionaries see Basic setup for your language.

    Now one can type emoji keywords using Japanese. For example when typing “katasumuri” (which means “snail”), one gets the emoji 🐌 (U+1F40C SNAIL) listed as a candidate.

    It is labelled in the candidate list in Japanese hiragana syllables, i.e. “かたつむり”. The Latin “katatsumuri” was transliterated by the ja-anthy input method to “かたつむり” and this was then looked up in the dictionaries. The Latin text “katatsumuri” was of course looked up as well but of course produced no match.

    Switching the priority of the input methods with “Control+Down” or “Control+Up” toogles the display of the preedit between Latin letters “katatsumuri” (when “NoIME” has highest priority) and Hiragana letters “かたつむり” (when “ja-anthy” has highest priority). This makes no difference for the matches, still both “katatsumuri” and “かたつむり” are looked up in the dictionaries. Only when committing the preëdit now by typing a space, it would matter because it would commit the Hiragana “かたつむり” or the Latin “katatsumuri” as seen in the moment when the space is typed.

    Near the end of the video, a right click with the mouse on the snail in the candidate list shows related emoji. These related emoji are labelled with English names because the British English dictionary has highest priority in the setup tool. When the Japanese dictionary had the highest priority in the setup tool, the related emoji would be shown with their Japanese names.

    7_5_4

    Emoji input using Japanese or Chinese phonetics

    The chapter Emoji input using Japanese described how one can search for emoji using the Japanese input method “ja-anthy”. But this has a few disadvantages:

    ⚠️ Sidenote: It is not completely impossible to convert hiragana to kanji with “ja-anthy” in Typing Booster. But I don’t want to describe how to do this in detail here because it is very difficult and not really useful in practice.

    When it is not easy to type katakana or kanji, some emoji which have names or keywords in katakana or kanji can not be found easily.

    For example the snail emoji in Japanese has the keywords:

    🐌 かたつむり | でんでん虫 | 虫

    It is still quite easy to find this snail emoji even if one can only type hiragana because one of the keywords of this snail emoji is かたつむり which is completely in hiragana. Typing the other two keywords でんでん虫 or 虫 is already quite difficult with “ja-anthy” in Typing Booster.

    But many emoji have no keywords written purely in hiragana at all, for example the “woman police officer”:

    👮‍♀️ お巡りさん | 女性 | 女性警察官 | 警官 | 警察 | 警察官

    The situation is very similar in Chinese, it is very hard to type Chinese with Typing Booster.

    So it would be nice if one could just enter the phonetic transcription of Japanese or Chinese to Latin letters to search for such emoji keywords.

    To make this phonetic transcription emoji search available, one can install the Python modules “pykakasi” for Japanese and “pinyin” for Chinese.

    These are not available as packages in Fedora 36 but they can easily be installed using “pip install” like this:

    For Japanese:

    pip install --user pykakasi
    

    For Chinese:

    pip install --user pinyin
    

    If these Python modules are installed, Typing Booster and Emoji Picker will use them automatically if Japanese or Chinese emoji dictionaries are used.

    In Japanese, the keywords for the “woman police officer” are then automatically expanded to:

    👮‍♀️ お巡りさん, おめぐりさん, 女性, じょせい, 女性警察官, じょせいけいさつかん, 警官, けいかん, 警察, けいさつ, 警察官, けいさつかん, omegurisan, josei, joseikeisatsukan, keikan, keisatsu, keisatsukan

    And in Chinese they are expanded to:

    👮‍♀️ 女, nv̌, 女警察, nv̌jǐngchá, 警官, jǐngguān, 警察, jǐngchá

    As these expansions now contain Latin transliterations, searching emoji via their Latin transliteration of Japanese or Chinese now works as well.

    As the search is accent insensitive, it is enough to type “nvjingcha” to find the “woman police officer” in Chinese, one does not need to include the tone marks, i.e. one does not need to type “nv̌jǐngchá”.

    7_6

    Unicode symbol input

    This video example shows how arbitrary Unicode symbols and characters can be input with Typing Booster.

    Using the emoji input mode of Typing Booster, one cannot only input emoji but other Unicode symbols as well. Actually almost all Unicode characters can be typed this way (Except most letters, because letters can usually typed much faster directly, allowing to search for normal letters this way would make the search needlessly slow).

    In the video, first “integral” is typed and one gets several mathematical characters for integrals in the candidate list and can scroll down to the next pages for more.

    If one wants to be more specific, one can also type more than one keyword by combining keywords with “_” (see Emoji input using multiple keywords). For example one can type something like “volume_integral” to get more specific matches for integral signs related to volume integrals.

    Next “pop_direc” is typed which matches U+202C POP DIRECTIONAL FORMATTING and U+2069 POP DIRECTIONAL ISOLATE. These are invisible formatting characters used in scripts which use right-to-left direction, for example in Arabic script.

    Finally “radical_turtle” is typed which finds the CJK radicals for “turtle”.

    Anything in Unicode except normal letters is possible.

    7_7

    Unicode code point input

    This example video shows how the “☑️ Unicode symbols and emoji predictions” feature of Typing Booster can also be used to input characters using their Unicode code point.

    As Unicode code points are hexadecimal numbers, it is first necessary to make it possible to input digits at all into the preëdit. By default, both the digits on the regular keyboard layout and the digits on the keypad are bound to commands committing candidates. See Customizing key bindings using digits about changing that.

    The video shows the key bindings tab of the setup tool and one can see that there are no KP_1 … KP_9 keys used in the commands to commit candidates. So the keypad with NumLock on can be used to type digits into the preëdit.

    First “100” is typed in the video. It matches 💯 U+1F4AF HUNDRED POINTS SYMBOL which is an emoji which has been matched because of its alternative name “100” and Ā U+0100 LATIN CAPITAL LETTER A WITH MACRON which has been matched because it has the Unicode code point 100 (hexadecimal). It is quite rare that typing a Unicode code point matches an emoji as well. There will never be many candidates when typing Unicode code points.

    Then “2019” is typed which matches ’ U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK.

    Then “20B9” is typed which matches ₹ U+20B9 INDIAN RUPEE SIGN.

    7_8

    Quickly toggling emoji mode on and off

    When “☑️ Unicode symbols and emoji predictions” is enabled, finding matching candidates can be considerably slower compared to when emoji mode is switched off. Especially if the emoji lookup is done in multiple languages at the same time. In this case, there may be a noticeable delay until the candidate list pops up.

    Therefore, “☐ Unicode symbols and emoji predictions” is disabled by default to show normal word predictions with maximum speed.

    Always opening the setup tool to switch emoji mode on if one occasionally wants to input an emoji would be inconvenient. Therefore, emoji mode can also be toggled with a mouse binding (Control+Button3 anywhere in the candidate list toogles emoji mode between on and off) or with a key binding (AltGr+F6 toggles emoji mode between on and off).

    But there is an even faster way to temporarily switch on emoji mode just for the current lookup.

    In the example video we can see that there is an option:

    “Emoji trigger characters: [_: ]”

    By default, the value for this option contains only the underscore “_”, for this video I have added a colon “:”.

    Even if emoji mode is off (which can be seen in the options tab of the setup tool also shown in the video) we get emoji matches by starting or ending keywords with “_” or “:”.

    As can be seen in the video, “camel_”, “:frog”, “_India”, “:castle”, “rocket:”, “:cat_heart” match emoji even though “☐ Unicode symbols and emoji predictions” is disabled

    ⚠️ Concatenating keywords: If you want to use several keywords like in “:cat_heart” always use the underscore to concatenate the keywords like “cat” and “heart”. This is not changed by configuring the “Emoji trigger characters”.

    Using these “Emoji trigger characters” at the beginning or end of the search input temporarily turns on emoji search just for this one lookup.

    7_9

    Emoji picker

    Screenshot of Emoji Picker

    Screenshot of Emoji Picker

    ibus-typing-booster contains an “emoji-picker” tool which can be used independently from ibus-typing-booster, i.e. even when ibus-typing-booster is not running.

    In Fedora, “emoji-picker” is packaged as sub-package of ibus-typing-booster named “emoji-picker”, so it might not be installed but you can install it with:

    $ sudo dnf install emoji-picker

    From the command line “emoji-picker” can be started with and optional list of languages:

    $ emoji-picker -l en:ja:fr:it:hi:ko:zh &

    (The -l option to specifying some languages is optional, see explanation about the options below).

    Clicking with the left mouse button on an emoji shown in “emoji-picker” puts it into the clipboard and you can then paste it somewhere using Control+V or the middle mouse button.

    Clicking the right mouse button on an emoji shown in “emoji-picker” shows the emoji much bigger and some extra information about that emoji, like the Unicode code point(s), the name and search keywords of the emoji in all chosen languages, the fonts really used to render this emoji, the Unicode version this emoji first appeared in, and a link to lookup this emoji in emojipedia.

    The fonts really used to render an emoji may differ from the font chosen in the user interface of emoji picker because:

    Emoji can also be selected with different skin tones. If the mouse hovers over an emoji for which different skin tones are available, a tooltip says “Long press or middle click for skin tones”. Long pressing such an emoji with the left mouse button or clicking it with the middle mouse button pops up a menu showing all the skin tone variants. One can then click on any variant with the left mouse button to put it into the clipboard and paste it elsewhere.

    Which skin tone was last used is remembered, i.e. the emoji shown before opening the menu for the skin tones is the emoji with the skin tone variant used last for this emoji.

    There is also a “🕒 Recently used” section at the top left of “emoji-picker”.

    Clearing the recently used characters resets all emoji to neutral skin tone by default.

    “emoji-picker” also has a “Search” feature where you can type a search string and get matching emoji listed.

    The search string can be in any of the languages specified by the environment variables or on the command line.

    In the search results as well you can do the same things as when browsing the emoji categories:

    “emoji-picker” has some command line options to choose the languages, the font and the fontsize. For example,

    $ emoji-picker --languages de:en:fr
    

    would enable you to use German, English, and French to browse and search for emoji and display the names of the emoji in all of these languages. If the command line option is not used, the languages are taken from the environment variables. The LANGUAGE variable works as well. For example,

    LANGUAGE=de:en:fr emoji-picker
    

    also chooses German, English, and French. And,

    LANG=de_DE.UTF-8 emoji-picker
    

    would choose only German (English is always implicitly added as a fallback though.)

    The command line options to choose a different font or font size can be used like this:

    emoji-picker --font "Noto Color Emoji" --fontsize 32
    

    The command line font options override the font options in the graphical user interface.

    For more about emoji fonts and colour, see Emoji fonts.

    7_10

    Emoji fonts

    Good fonts to display emoji:

    The following video shows the above mentioned fonts used in “emoji-picker”:

    7_10_1

    Historic: Showing emoji in colour

    Once upon a time it was not possible at all to display colourful emoji using Linux. The best one could get using color emoji fonts like “Noto Color Emoji” were grayscale emojis which looked like this:

    How emoji looked like on Linux before colour became possible

    How emoji looked like on Linux before colour became possible

    Later one could use an experimental patch for Cairo which enabled colour display of emojis.

    On top of that Cairo patch one usually also had to fiddle with the fontconfig font setup to give a good colour emoji font highest priority, i.e. create a file ~/.config/fontconfig/fonts.conf with contents like example fonts.conf to give the “Noto Color Emoji” the highest priority.

    Luckily these times are long gone and as far as I know all recent Linux distributions display nice, colourful emoji by default now.

    8

    The Gnome on-screen keyboard, enabling and using it

    This video shows how one can enable the Gnome on-screen keyboard and use it with ibus-typing-booster.

    To enable the Gnome on-screen keyboard, open the Gnome control center and select the “Accessibility” tab. Scroll down to the “Typing” section and enable the slider “Screen Keyboard”.

    If no other accessibility features had already been enabled before, the accessibility icon now appears in the Gnome panel. Clicking on that accessibility icon pops down a menu where you can see that the “Screen Keyboard” is now enabled.

    Now focus on some input area, I use gedit in the video.

    The on-screen keyboard should now always be visible when the focus is on an input area.

    If an ibus input method like ibus-typing-booster is enabled, this input method is used when clicking the keys on the on-screen keyboard.

    Without the on-screen keyboard, Typing Booster pops up lists of candidates for completion or shows completions inline if the option “☑️ Use inline completion” is enabled.

    When Typing Booster would pop up a candidate list during normal use with a hardware keyboard, this list is shown instead above the keys of the on-screen keyboard.

    But when “☑️ Use inline completion” is enabled, Typing Booster often shows the “best” completion inline and does not pop up a candidate list. Nothing is displayed above the keys of the on-screen keyboard in that case because the list of the other completion candidates is still hidden. When using a hardware keyboard, one can type Tab to request the list for the other candidates to be shown. But the on-screen keyboard has no Tab key! Changing this to a different key in the settings of Typing Booster does not help because the on-screen keyboard has so few keys, there is no spare, unneeded key one could use instead of Tab to request a candidate list. So one should disable the option “☐️ Use inline completion” if one wants to use Typing Booster with the on-screen keyboard. Unfortunately Typing Booster has no way to detect whether an on-screen keyboard is visible or not so it cannot switch that option off automatically.

    There are currently many other annoying problems and limitations when using the on-screen keyboard with input methods:

    9
    Finding related words for “castle” with NLTK

    Finding related words for “castle” with NLTK

    ibus-typing-booster can also find words which are related to any of the candidates displayed. To show related words for a candidate, move up or down in the candidate list using the arrow-up/arrow-down keys or the page-up/page-down keys until the desired emoji is highlighted, then press AltGr+F12 (When AltGr+F12 is pressed before moving in the candidate list, i.e. when no candidate at all is highlighted in the candidate list, the word from the preëdit is used to lookup related words). In the screen shot shown, “castle” was typed followed by AltGr+F12 and synonyms for “castle” are displayed. hypernyms or hyponyms may also be displayed.

    Looking up related words like this currently only works for English. When trying to find related words for non-English words, nothing will happen.

    The lookup of related words uses NLTK and will only work when NLTK for Python3 and the wordnet corpus for NLTK are installed. On Fedora, you can install it like this:

    sudo dnf install python3-nltk
    python3
    import nltk
    nltk.download()
    

    A download tool for NLTK data as seen in the next screen shot opens, select the wordnet corpus and click the “Download” button:

    Downloading the Wordnet corpus

    Downloading the Wordnet corpus

    10

    Speech recognition

    ibus-typing-booster supports speech recognition using the Google Cloud Speech-to-Text service which supports 120 languages.

    This service is currently only free for up to 60 minutes per month, when using it for more than 60 minutes per month one has to pay a fee. The pricing is explained here.

    To be able to use the Google Cloud Speech-to-Text service, one has to setup a GCP Console project.

    The above link explains that one has to do the following things:

    The link explaining how to setup a GCP Console project also mentions that one has to install and initialize the Google Cloud SDK. Actually doing that seems to be optional, I tried doing the ibus-typing-booster speech recognition without installing the Google Cloud SDK and it seems to work just fine without.

    And one has to install the client library for Python3 . This link explains that you can install the client library with the command

    pip install --upgrade google-cloud-speech

    ⚠️ Attention: on most Linux distributions today, the above line will install the Python2 version of this client library. But ibus-typing-booster requires Python3, so you probably have to use

    pip3 install --upgrade google-cloud-speech

    to get the Python3 version of the client library (unless on your distribution pip already defaults to Python3 but that is rather unlikely at the moment). You can also add the --user option if you want to install this in the home directory of the user:

    pip3 install --user --upgrade google-cloud-speech

    And you need to install the Python3 module of pyaudio. How to do that depends on you Linux distribution. On Fedora 29 you can do it with:

    sudo dnf install python3-pyaudio

    Finally, after the Google setup and the software installation is done, you can enable speech recognition in ibus-typing-booster.

    One necessary thing to set up is setting a key binding for speech recognition. By default that key binding is empty, the screen shot shows how to set it to something:

    Set a key binding for speech recognition

    Set a key binding for speech recognition

    Another necessary thing to setup is to specify the location of the “Google application credentials” .json file which you should have downloaded above when setting up a GCP Console project.

    The screen shot shows that you can do that in the “Speech recognition” tab of the setup tool of ibus-typing-booster:

    Set the “Google application credentials” .json file

    Set the “Google application credentials” .json file

    The language used for speech recognition is the language of the dictionary with the highest priority in ibus-typing-booster.

    You can see these dictionary priorities by opening the setup tool of ibus-typing-booster and looking at the “Dictionaries and input methods” tab. The dictionary at the top of the list has the highest priority and the language of this dictionary is used for Google Speech-to-Text.

    Here you can also see for which languages speech recognition is officially supported. The official list of languages supported by Google Cloud Speech-to-Text is here. In the ibus-typing-booster setup tool “Dictionaries and input methods” tab, a row for a language officially supported by Google Speech-to-Text is marked with “Speech recognition ✔️”, a row for a language not officially supported by Google Speech-to-Text is marked with “Speech recognition ❌”.

    In Googles official list, only “de_DE” is supported among the German variants. Therefore, one can see in the screen shot that “de_CH” is marked with “Speech recognition ❌”:

    Choose the langauge for speech recognition

    Choose the langauge for speech recognition

    But, when I tried it, I found that “de”, “de-DE”, “de-AT”, “de-CH”, “de-BE”, “de-LU” all seem to work the same and seem to recognize standard German. When using “de-CH”, it uses “ß” when spelling German words even though “ss” is used in Switzerland instead of “ß”. There seems to be no difference between using Google Speech-to-Text for all these variants of German.

    However, for “en-GB” and “en-US”, there is a difference, the produced text uses British or American spelling depending on which one of these English variants is used.

    I don’t want to disallow using something like “de-CH” for speech recognition just because it is not on the list of officially supported languages. Therefore, I allow all languages to be used for speech recognition. But when a language is not officially supported, I mark it with “Speech recognition ❌” and you can try whether it works well or not.

    When trying to use a language which is really not supported by Google Speech-to-Text, for example “gsw_CH” (Alemannic German in Switzerland), it seems to fall back to American English, i.e. it behaves as if speech recognition for “en_US” were used.

    To switch to a different language for speech recognition you don’t always have to open the setup tool, you can also use key bindings to change the highest priority dictionary, see the commands “next_dictionary” and “previous_dictionary” in the key bindings tab of the setup tool.

    And you can also change the highest priority dictionary by using the Gnome panel (or the panel of your favourite desktop) or the ibus floating panel on non-Gnome desktops.

    To input using speech recognition, press the key which is bound to the command “speech_recognition”. A popup appears near the writing position showing something like “🎙en_GB 🇬🇧: ”. Now speak something and what Google Speech-to-Text recognizes appears in that popup which then may look like “🎙en_GB 🇬🇧: This is the text I have spoken”. When a pause is detected in the voice recording, the speech recognition is finalized and the result is inserted at the writing position.